1
00:00:11,136 --> 00:00:11,553
<font face="Serif" size="18">Hey. Good morning.</font>
喂，早晨。

2
00:00:11,636 --> 00:00:13,138
<font face="Serif" size="18">Uh, good morning.</font>
呃，早晨。

3
00:00:13,221 --> 00:00:16,015
<font face="Serif" size="18">You ready? Yeah.</font>
準備好未？係。

4
00:00:17,183 --> 00:00:18,101
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

5
00:00:18,184 --> 00:00:19,227
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

6
00:00:21,187 --> 00:00:22,230
<font face="Serif" size="18">Wow. (chuckles)</font>
嘩。（輕笑）

7
00:00:50,175 --> 00:00:51,092
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey!</font>
男人：喂！

8
00:00:51,176 --> 00:00:53,094
<font face="Serif" size="18">You're dragging something under the truck!</font>
你車底拖住啲嘢呀！

9
00:00:53,178 --> 00:00:56,181
<font face="Serif" size="18">Hey, under your truck!</font>
喂，你架車下面！

10
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
<font face="Serif" size="18">(moans)</font>
（呻吟聲）

11
00:01:27,212 --> 00:01:29,214
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

12
00:01:35,136 --> 00:01:38,181
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

13
00:01:51,152 --> 00:01:53,196
<font face="Serif" size="18">(both cry out)</font>
（兩人同時叫喊）

14
00:01:58,117 --> 00:01:59,160
<font face="Serif" size="18">(low crowd chatter)</font>
（人群低聲交談）

15
00:02:08,169 --> 00:02:10,128
<font face="Serif" size="18">Two kids skating home from a party</font>
兩個細路由派對踩滑板返屋企

16
00:02:10,213 --> 00:02:12,090
<font face="Serif" size="18">that went into the early morning found the body.</font>
踩到凌晨就發現咗屍體。

17
00:02:12,173 --> 00:02:14,092
<font face="Serif" size="18">Or what's left of it.</font>
或者應該話係屍體嘅殘骸。

18
00:02:14,175 --> 00:02:17,220
<font face="Serif" size="18">Lindsey Messer, meet John Doe.</font>
Lindsey Messer，呢位係John Doe。

19
00:02:19,180 --> 00:02:21,099
<font face="Serif" size="18">You know, most people spend their Monday</font>
你知啦，大多數人星期一

20
00:02:21,182 --> 00:02:22,100
<font face="Serif" size="18">catching up on their coworkers weekend</font>
都係一邊嘆杯靚咖啡

21
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
<font face="Serif" size="18">over a nice cup of coffee.</font>
一邊聽同事講吓週末做咗啲乜。

22
00:02:24,185 --> 00:02:25,103
<font face="Serif" size="18">We're not most people.</font>
我哋就唔係普通人囉。

23
00:02:25,186 --> 00:02:27,981
<font face="Serif" size="18">And as for my weekend, you're not missing much.</font>
至於我個週末，你冇錯過啲乜嘢。

24
00:02:31,150 --> 00:02:32,068
<font face="Serif" size="18">Odd place to dump a body.</font>
揀呢個位棄屍都幾奇怪。

25
00:02:32,151 --> 00:02:34,070
<font face="Serif" size="18">Well, maybe it was convenient.</font>
可能係就手啫。

26
00:02:34,153 --> 00:02:36,072
<font face="Serif" size="18">This neighborhood's pretty quiet at night.</font>
呢頭夜晚都幾靜。

27
00:02:36,155 --> 00:02:38,074
<font face="Serif" size="18">You got the Hudson right over there.</font>
Hudson河就喺嗰邊。

28
00:02:38,157 --> 00:02:39,075
<font face="Serif" size="18">Why not just dump it in the river?</font>
點解唔直接掉落河？

29
00:02:39,158 --> 00:02:41,202
<font face="Serif" size="18">(cell phone chiming)</font>
（手機鈴聲）

30
00:02:44,163 --> 00:02:44,747
<font face="Serif" size="18">It's Danny.</font>
係Danny。

31
00:02:46,165 --> 00:02:48,084
<font face="Serif" size="18">"What has two arms, no legs,</font>
「有兩隻手，冇腳，

32
00:02:48,167 --> 00:02:49,085
<font face="Serif" size="18">no body and no head?"</font>
冇身冇頭，係乜嘢？」

33
00:02:49,168 --> 00:02:51,087
<font face="Serif" size="18">(phone chiming)</font>
（手機鈴聲）

34
00:02:51,170 --> 00:02:53,089
<font face="Serif" size="18">"My crime scene."</font>
「我嘅案發現場。」

35
00:02:53,173 --> 00:02:54,173
<font face="Serif" size="18">If Danny's got the arms...</font>
如果Danny搵到對手...

36
00:02:59,178 --> 00:03:00,263
<font face="Serif" size="18">FLACK: Then where's the rest of him?</font>
FLACK：咁其餘部分喺邊？

37
00:03:05,184 --> 00:03:08,104
<font face="Serif" size="18">Looks like you got the same call. What do we have?</font>
似乎你收到同一個call。我哋有咩料？

38
00:03:08,187 --> 00:03:09,105
<font face="Serif" size="18">Eh, just got here.</font>
啱啱先到。

39
00:03:09,188 --> 00:03:11,107
<font face="Serif" size="18">Waiting to see what surfaces.</font>
等緊睇下有咩浮出嚟。

40
00:03:11,190 --> 00:03:13,109
<font face="Serif" size="18">(cell phone chiming)</font>
（手機鈴聲）

41
00:03:13,192 --> 00:03:16,112
<font face="Serif" size="18">(cell phone beeps)</font>
（手機嗶一聲）

42
00:03:16,195 --> 00:03:18,197
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Seems we're finding our victim in pieces.</font>
DANVILLE：似乎我哋嘅死者係被分屍。

43
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
<font face="Serif" size="18">But it looks like our case just came together.</font>
但係睇嚟我哋個案而家齊料喇。

44
00:03:51,147 --> 00:03:55,026
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

45
00:03:55,109 --> 00:03:59,072
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

46
00:03:59,155 --> 00:04:03,242
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

47
00:04:06,245 --> 00:04:07,246
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

48
00:04:32,146 --> 00:04:34,190
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

49
00:04:48,121 --> 00:04:53,042
<font face="Serif" size="18">Our John Doe is a white male, obviously, mid-50s.</font>
我哋嘅John Doe係個白人男性，明顯係，大概五十幾歲。

50
00:04:53,126 --> 00:04:56,045
<font face="Serif" size="18">Based on the liver temp taken at the scene, I'd say</font>
根據現場嘅肝臟溫度，我估計

51
00:04:56,129 --> 00:04:58,047
<font face="Serif" size="18">you're looking at a time of death between</font>
死亡時間係

52
00:04:58,131 --> 00:04:59,048
<font face="Serif" size="18">9:00 and 10:00 last night.</font>
尋晚九點到十點之間。

53
00:04:59,132 --> 00:05:02,093
<font face="Serif" size="18">Abrasions on his chest are consistent with</font>
佢胸口嘅擦傷同

54
00:05:02,176 --> 00:05:03,094
<font face="Serif" size="18">being dragged beneath the van.</font>
被拖過車底嘅痕跡吻合。

55
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
<font face="Serif" size="18">There's nothing to suggest</font>
冇跡象顯示

56
00:05:04,262 --> 00:05:07,098
<font face="Serif" size="18">prolonged contact with the streets, so I'm guessing</font>
同路面有長時間接觸，所以我估

57
00:05:07,181 --> 00:05:09,100
<font face="Serif" size="18">he wasn't dragged far.</font>
佢冇俾人拖好遠。

58
00:05:09,183 --> 00:05:11,102
<font face="Serif" size="18">But on the back...</font>
但係背脊...

59
00:05:11,185 --> 00:05:12,103
<font face="Serif" size="18">There.</font>
呢度。

60
00:05:12,186 --> 00:05:16,107
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Linear bruising pattern.</font>
TAYLOR：線狀瘀傷圖案。

61
00:05:16,190 --> 00:05:18,067
<font face="Serif" size="18">He could have fallen or been repeatedly</font>
佢可能係跌低，或者係俾人

62
00:05:18,151 --> 00:05:21,070
<font face="Serif" size="18">pushed hard against something with a straight edge.</font>
不斷用力推向有直邊嘅嘢。

63
00:05:21,154 --> 00:05:25,074
<font face="Serif" size="18">Degree and color suggest the bruising is recent, too.</font>
程度同顏色都顯示瘀傷係最近形成。

64
00:05:25,158 --> 00:05:27,076
<font face="Serif" size="18">Why dismember someone</font>
點解要肢解一個人

65
00:05:27,160 --> 00:05:30,079
<font face="Serif" size="18">and leave the parts out in such public places?</font>
然後將啲部分擺喺咁公開嘅地方？

66
00:05:30,163 --> 00:05:32,081
<font face="Serif" size="18">Well, I think the perp wanted the parts to be found</font>
我覺得兇手係想啲部分俾人發現

67
00:05:32,165 --> 00:05:33,082
<font face="Serif" size="18">and he wanted the public to see it.</font>
同埋想公眾見到。

68
00:05:33,166 --> 00:05:35,084
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

69
00:05:35,168 --> 00:05:37,086
<font face="Serif" size="18">Any idea what tool may have been used?</font>
知唔知用咗咩工具？

70
00:05:37,170 --> 00:05:41,174
<font face="Serif" size="18">There's a slight discoloration on the... the bone.</font>
骨頭上面有少少變色。

71
00:05:47,180 --> 00:05:50,099
<font face="Serif" size="18">Friction from a power saw...</font>
電鋸嘅摩擦...

72
00:05:50,183 --> 00:05:51,059
<font face="Serif" size="18">will cause burn marks on wood.</font>
會喺木頭上面留低燒焦痕跡。

73
00:05:51,142 --> 00:05:53,061
<font face="Serif" size="18">Same rule applies to bone.</font>
骨頭都係同一道理。

74
00:05:53,144 --> 00:05:55,063
<font face="Serif" size="18">Based on the burns and the cut,</font>
根據燒焦痕跡同切口，

75
00:05:55,146 --> 00:05:58,066
<font face="Serif" size="18">I suggest you're looking at some type of circular saw.</font>
我建議你哋搵緊嘅係某種圓鋸。

76
00:05:58,149 --> 00:06:01,110
<font face="Serif" size="18">And given the lack of hemorrhaging in the wounds,</font>
考慮到傷口冇出血，

77
00:06:01,194 --> 00:06:04,113
<font face="Serif" size="18">it's clear the sawing was done postmortem.</font>
好明顯鋸嘅時候已經死咗。

78
00:06:04,197 --> 00:06:06,115
<font face="Serif" size="18">What about COD?</font>
死因呢？

79
00:06:06,199 --> 00:06:07,116
<font face="Serif" size="18">Nothing yet.</font>
未有。

80
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
<font face="Serif" size="18">Still waiting for tox to come back.</font>
等緊毒理報告返。

81
00:06:11,204 --> 00:06:14,207
<font face="Serif" size="18">Well, I'm guessing the answer lies with the missing piece.</font>
我估答案喺失蹤嘅部分度。

82
00:06:18,211 --> 00:06:20,129
<font face="Serif" size="18">DANNY: So, who's that?</font>
DANNY：咁邊個嚟㗎？

83
00:06:20,213 --> 00:06:22,131
<font face="Serif" size="18">That is our John Doe.</font>
呢個就係我哋嘅John Doe。

84
00:06:22,215 --> 00:06:25,093
<font face="Serif" size="18">Michael Byrne, 55 years old. He got a record?</font>
Michael Byrne，55歲。佢有冇案底？

85
00:06:25,176 --> 00:06:27,095
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Ran the prints    off the ten card through AFIS.</font>
FLACK：用AFIS查過十指指紋卡。

86
00:06:27,178 --> 00:06:31,099
<font face="Serif" size="18">Turns out Byrne was arrested one time in 1973</font>
發現Byrne喺1973年俾人拉過一次

87
00:06:31,182 --> 00:06:33,101
<font face="Serif" size="18">for misdemeanor assault. He was 16 years old.</font>
係普通襲擊罪。佢當時16歲。

88
00:06:33,184 --> 00:06:35,103
<font face="Serif" size="18">He got busted with some small-time crew</font>
佢同幾個小混混一齊俾人拉

89
00:06:35,186 --> 00:06:36,145
<font face="Serif" size="18">for beating up a mechanic</font>
因為打咗個技工

90
00:06:36,229 --> 00:06:38,064
<font face="Serif" size="18">who was hassling his father over a late payment.</font>
個技工因為遲交數而煩住佢老豆。

91
00:06:38,147 --> 00:06:40,024
<font face="Serif" size="18">So, he's a family man.</font>
所以，佢係個顧家嘅人。

92
00:06:40,108 --> 00:06:41,025
<font face="Serif" size="18">Anything since?</font>
之後仲有冇？

93
00:06:41,109 --> 00:06:44,028
<font face="Serif" size="18">Nope. According to his financials,</font>
冇。根據佢嘅財務記錄，

94
00:06:44,112 --> 00:06:46,030
<font face="Serif" size="18">he's lived at 48th and 9th his whole life.</font>
佢成世都住喺48街同9街交界。

95
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
<font face="Serif" size="18">That's Hell's Kitchen, I mean, yuppie central now,</font>
即係Hell's Kitchen，而家係中產區，

96
00:06:48,157 --> 00:06:50,034
<font face="Serif" size="18">but back then, it couldn't have been too easy.</font>
但係以前，嗰度都幾難捱。

97
00:06:50,118 --> 00:06:52,036
<font face="Serif" size="18">Irish kid growing up there in the '60s and '70s?</font>
一個愛爾蘭細路喺六七十年代喺嗰度大？

98
00:06:52,120 --> 00:06:54,080
<font face="Serif" size="18">You're looking at a 90% chance of ending up</font>
有九成機會最終會變成

99
00:06:54,163 --> 00:06:56,082
<font face="Serif" size="18">a priest, a cop or a gangster.</font>
神父、警察或者黑幫。

100
00:06:56,165 --> 00:06:58,000
<font face="Serif" size="18">Take a guess what most ended up as?</font>
你估吓大多數人變咗做咩？

101
00:06:58,084 --> 00:06:59,001
<font face="Serif" size="18">Well, of course, priests.</font>
梗係神父啦。

102
00:06:59,085 --> 00:07:01,129
<font face="Serif" size="18">Not quite.</font>
差唔多。

103
00:07:01,212 --> 00:07:02,213
<font face="Serif" size="18">But they did take cash,</font>
但係佢哋一樣收錢、

104
00:07:02,296 --> 00:07:05,133
<font face="Serif" size="18">confessions, and have their own form of catechism.</font>
聽告解，仲有自己嘅教義問答。

105
00:07:05,216 --> 00:07:07,135
<font face="Serif" size="18">What about our boy Byrne? Exception to the rule.</font>
我哋嘅Byrne呢？例外。

106
00:07:07,218 --> 00:07:10,054
<font face="Serif" size="18">He has a little bodega over on 51st near 10th.</font>
佢喺51街近10街有間小雜貨店。

107
00:07:10,138 --> 00:07:12,181
<font face="Serif" size="18">You wanna take a ride? Yeah.</font>
想唔想去睇吓？好。

108
00:07:16,185 --> 00:07:18,062
<font face="Serif" size="18">Hey, did you find anything?</font>
喂，你有冇搵到啲嘢？

109
00:07:18,146 --> 00:07:21,190
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did find this on the sweater.</font>
有，我喺件冷衫上面搵到呢樣嘢。

110
00:07:30,158 --> 00:07:33,035
<font face="Serif" size="18">Is that a trash bag fragment? Yeah.</font>
係垃圾袋碎片？係。

111
00:07:33,119 --> 00:07:34,036
<font face="Serif" size="18">So maybe our torso was originally</font>
所以可能個軀幹原本係

112
00:07:34,120 --> 00:07:36,038
<font face="Serif" size="18">dumped near a trash pick up.</font>
掉喺垃圾收集點附近。

113
00:07:36,122 --> 00:07:39,041
<font face="Serif" size="18">So the van runs over our torso and a trash bag,</font>
咁架貨車轆過個軀幹同一個垃圾袋，

114
00:07:39,125 --> 00:07:42,044
<font face="Serif" size="18">the vic's sweater gets caught in the undercarriage of the van,</font>
死者件冷衫卡咗喺貨車底盤，

115
00:07:42,128 --> 00:07:43,045
<font face="Serif" size="18">and when the van takes off...</font>
當架貨車開走...

116
00:07:43,129 --> 00:07:46,048
<font face="Serif" size="18">It takes the torso and the trash bag with it.</font>
就帶走咗個軀幹同個垃圾袋。

117
00:07:46,132 --> 00:07:49,051
<font face="Serif" size="18">Thus, the torso is moved from the original dump site.</font>
所以個軀幹就由原本棄置點被移動咗。

118
00:07:49,135 --> 00:07:51,053
<font face="Serif" size="18">And given the possibility</font>
考慮到

119
00:07:51,137 --> 00:07:54,056
<font face="Serif" size="18">that our perp placed these parts strategically,</font>
兇手可能係有策略咁擺放呢啲部分，

120
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
<font face="Serif" size="18">then it would be good for us to know</font>
咁我哋最好知道

121
00:07:56,142 --> 00:07:58,144
<font face="Serif" size="18">where the torso was originally.</font>
個軀幹原本喺邊。

122
00:08:01,189 --> 00:08:03,107
<font face="Serif" size="18">(bell jingles)</font>
（鈴鐺聲）

123
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Can I help you?</font>
女人：有咩可以幫到你？

124
00:08:05,151 --> 00:08:06,068
<font face="Serif" size="18">Michael Byrne's daughter?</font>
Michael Byrne個女？

125
00:08:06,152 --> 00:08:08,196
<font face="Serif" size="18">That depends who's asking.</font>
睇吓邊個問先。

126
00:08:10,156 --> 00:08:13,075
<font face="Serif" size="18">Cops. You must be here about the power.</font>
警察。你哋一定係嚟睇電力問題。

127
00:08:13,159 --> 00:08:16,078
<font face="Serif" size="18">Yeah, my dad worked yesterday, but he didn't call anybody,</font>
係，我老豆琴日有返工，但係佢冇打俾任何人，

128
00:08:16,162 --> 00:08:18,080
<font face="Serif" size="18">so I'm assuming it's been out sometime since then.</font>
所以我估應該係之後停咗電。

129
00:08:18,164 --> 00:08:19,081
<font face="Serif" size="18">Any other employees?</font>
仲有冇其他員工？

130
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
<font face="Serif" size="18">No, just Dad and I.</font>
冇，得老豆同我。

131
00:08:21,167 --> 00:08:22,084
<font face="Serif" size="18">Where's your fuse box?</font>
你個電箱喺邊？

132
00:08:22,168 --> 00:08:24,086
<font face="Serif" size="18">It's around the side. Around the side.</font>
喺側邊。側邊。

133
00:08:24,170 --> 00:08:26,088
<font face="Serif" size="18">I'm going to go check that out.</font>
我去睇吓。

134
00:08:26,172 --> 00:08:28,090
<font face="Serif" size="18">(bell jingles)</font>
（鈴鐺聲）

135
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
<font face="Serif" size="18">Miss, when was the last time you spoke with your father?</font>
小姐，你最後一次同你老豆講嘢係幾時？

136
00:08:30,176 --> 00:08:33,095
<font face="Serif" size="18">It's Molly. Um...</font>
叫我Molly。呃...

137
00:08:33,179 --> 00:08:34,179
<font face="Serif" size="18">did something happen?</font>
係咪發生咗啲事？

138
00:08:48,152 --> 00:08:50,154
<font face="Serif" size="18">Molly, I am so sorry for your loss.</font>
Molly，好遺憾你嘅損失。

139
00:08:52,073 --> 00:08:54,992
<font face="Serif" size="18">Do you know anyone who would want to hurt your father?</font>
你知唔知有邊個想傷害你老豆？

140
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔知。

141
00:08:57,078 --> 00:08:58,996
<font face="Serif" size="18">No, he was a good man.</font>
唔知，佢係個好人。

142
00:08:59,080 --> 00:09:02,124
<font face="Serif" size="18">He was tough as nails.</font>
佢硬淨到好似鐵釘咁。

143
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
<font face="Serif" size="18">A little surly.</font>
有啲暴躁。

144
00:09:04,210 --> 00:09:05,127
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

145
00:09:05,211 --> 00:09:07,129
<font face="Serif" size="18">But he was good.</font>
但係佢係好人。

146
00:09:07,213 --> 00:09:10,132
<font face="Serif" size="18">He kept asking me to come over for dinner</font>
佢呢幾個星期成日叫我過嚟食飯

147
00:09:10,216 --> 00:09:14,095
<font face="Serif" size="18">the last couple of weeks, and I never went.</font>
但我一直都冇去。

148
00:09:14,178 --> 00:09:17,098
<font face="Serif" size="18">I was just too busy.</font>
我太忙喇。

149
00:09:17,181 --> 00:09:20,184
<font face="Serif" size="18">All of those reasons not to go seem so silly now.</font>
而家諗返所有唔去嘅理由都覺得好傻。

150
00:09:22,186 --> 00:09:25,064
<font face="Serif" size="18">I just hope he knew how much I loved him.</font>
我只係希望佢知道我幾咁愛佢。

151
00:09:25,147 --> 00:09:27,149
<font face="Serif" size="18">He knew.</font>
佢知道㗎。

152
00:09:48,087 --> 00:09:50,131
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

153
00:10:11,110 --> 00:10:13,112
<font face="Serif" size="18">(thumping)</font>
（撞擊聲）

154
00:10:39,013 --> 00:10:41,057
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

155
00:11:24,058 --> 00:11:24,934
<font face="Serif" size="18">What the hell happened down there?</font>
下面發生咩事？

156
00:11:25,017 --> 00:11:28,938
<font face="Serif" size="18">This is where he was chopped up.</font>
呢度就係佢俾人斬件嘅地方。

157
00:11:29,021 --> 00:11:29,939
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

158
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey, that's it?</font>
男人：喂，就咁咋？

159
00:11:32,024 --> 00:11:33,943
<font face="Serif" size="18">You guys ain't gonna do nothin'?</font>
你哋唔做啲嘢？

160
00:11:34,026 --> 00:11:35,945
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm talking to you!</font>
喂，我同你講緊嘢呀！

161
00:11:36,028 --> 00:11:39,073
<font face="Serif" size="18">Whoever did this better pray you guys find him before we do.</font>
做呢件事嘅人最好祈禱你哋喺我哋之前搵到佢。

162
00:11:40,032 --> 00:11:42,034
<font face="Serif" size="18">Or what?</font>
否則點？

163
00:11:44,036 --> 00:11:47,039
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's what I thought.</font>
係囉，我諗都係。

164
00:11:55,047 --> 00:11:58,926
<font face="Serif" size="18">Blood in the stockroom came back as a match to our vic.</font>
貨倉嘅血跡證實同死者吻合。

165
00:11:59,009 --> 00:12:00,970
<font face="Serif" size="18">So our perp kills Byrne,</font>
所以兇手殺咗Byrne，

166
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
<font face="Serif" size="18">dismembers him in the stockroom, cleans up the mess,</font>
喺貨倉肢解佢，清理現場，

167
00:12:03,055 --> 00:12:05,975
<font face="Serif" size="18">then dumps the body parts in places where they'll be found.</font>
然後將屍塊掉去會俾人發現嘅地方。

168
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
<font face="Serif" size="18">Right, I mean, why clean up the crime scene</font>
係囉，點解要清理案發現場

169
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
<font face="Serif" size="18">and then turn around and make it known?</font>
然後又特登俾人知？

170
00:12:10,062 --> 00:12:10,980
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
唔合理。

171
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
<font face="Serif" size="18">Our perp washes up the crime scene</font>
兇手清洗案發現場

172
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
<font face="Serif" size="18">not as a means of concealing the murder</font>
唔係為咗隱瞞謀殺

173
00:12:15,067 --> 00:12:16,986
<font face="Serif" size="18">but as a means of concealing himself.</font>
而係為咗隱瞞自己。

174
00:12:17,069 --> 00:12:18,988
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain why the perp</font>
但係都解釋唔到點解兇手

175
00:12:19,071 --> 00:12:22,074
<font face="Serif" size="18">left everything to be found except the vic's head.</font>
所有嘢都留低俾人發現，唯獨係死者個頭。

176
00:12:26,078 --> 00:12:28,998
<font face="Serif" size="18">What do we have?</font>
有咩發現？

177
00:12:29,081 --> 00:12:30,958
<font face="Serif" size="18">Residue from the trash bag we found on the torso</font>
喺軀幹上搵到嘅垃圾袋殘留物

178
00:12:31,041 --> 00:12:32,126
<font face="Serif" size="18">contained melanin</font>
含有黑色素

179
00:12:32,209 --> 00:12:33,961
<font face="Serif" size="18">and high levels    of glutamic acid.</font>
同高濃度嘅穀氨酸。

180
00:12:34,044 --> 00:12:35,963
<font face="Serif" size="18">Cephalopod ink.</font>
頭足類動物嘅墨汁。

181
00:12:36,046 --> 00:12:37,965
<font face="Serif" size="18">Specifically,  Sepia officinalis.</font>
準確嚟講，係Sepia officinalis。

182
00:12:38,048 --> 00:12:38,966
<font face="Serif" size="18">Cuttlefish.</font>
墨魚。

183
00:12:39,049 --> 00:12:40,968
<font face="Serif" size="18">"Sepia" because of</font>
「Sepia」係因為

184
00:12:41,051 --> 00:12:42,970
<font face="Serif" size="18">the dark brown ink it releases.</font>
佢釋放出嚟嘅深啡色墨汁。

185
00:12:43,053 --> 00:12:43,888
<font face="Serif" size="18">So where does that get us?</font>
咁呢個線索帶我哋去邊？

186
00:12:43,971 --> 00:12:46,891
<font face="Serif" size="18">It gets us to... the Atlantic Wharf.</font>
帶我哋去... Atlantic Wharf。

187
00:12:46,974 --> 00:12:47,892
<font face="Serif" size="18">It's a restaurant that specializes</font>
係一間專門

188
00:12:47,975 --> 00:12:50,936
<font face="Serif" size="18">in homemade pasta served with cuttlefish ink.</font>
用墨魚汁做手工意粉嘅餐廳。

189
00:12:51,020 --> 00:12:53,898
<font face="Serif" size="18">But because it takes so long to extract the ink by hand,</font>
但係因為人手提取墨汁需時好耐，

190
00:12:53,981 --> 00:12:54,899
<font face="Serif" size="18">they only serve it once a week.  But...</font>
佢哋一個星期只係供應一次。但係...

191
00:12:54,982 --> 00:12:57,902
<font face="Serif" size="18">the ink sacs wind up in the trash every day.</font>
墨囊每日都會掉去垃圾。

192
00:12:57,985 --> 00:12:59,904
<font face="Serif" size="18">It can't be the only restaurant in New York that does this.</font>
紐約唔止呢間餐廳咁做掛？

193
00:12:59,987 --> 00:13:03,032
<font face="Serif" size="18">It's not, but it's the only one that's on our van's delivery route.</font>
係唔止，但係得呢間喺我哋架貨車嘅送貨路線上面。

194
00:13:03,115 --> 00:13:05,993
<font face="Serif" size="18">This is the van's delivery route.</font>
呢個係貨車嘅送貨路線。

195
00:13:06,076 --> 00:13:07,995
<font face="Serif" size="18">They make the same stops every day.</font>
佢哋每日都停同一啲站。

196
00:13:08,078 --> 00:13:08,996
<font face="Serif" size="18">Both driver and passenger swear</font>
司機同乘客都發誓

197
00:13:09,079 --> 00:13:10,998
<font face="Serif" size="18">that they didn't deviate from this route.</font>
佢哋冇偏離過呢條路線。

198
00:13:11,081 --> 00:13:14,001
<font face="Serif" size="18">Which puts them in front of the Atlantic Wharf where, exactly?</font>
咁即係佢哋幾點會經過Atlantic Wharf前面？

199
00:13:14,084 --> 00:13:15,002
<font face="Serif" size="18">Up on 8th</font>
喺8街

200
00:13:15,085 --> 00:13:16,003
<font face="Serif" size="18">near Columbus Circle.</font>
近Columbus Circle。

201
00:13:16,086 --> 00:13:17,922
<font face="Serif" size="18">Now, the young lady found the arms</font>
而家，個後生女仔喺34街同8街交界

202
00:13:18,005 --> 00:13:18,964
<font face="Serif" size="18">at 34th and 8th.</font>
搵到對手

203
00:13:19,048 --> 00:13:23,928
<font face="Serif" size="18">And the legs were found down by the Hudson on...</font>
而對腳就喺哈德遜河邊

204
00:13:24,011 --> 00:13:25,054
<font face="Serif" size="18">12th and 34th.</font>
12街同34街交界搵到

205
00:13:30,059 --> 00:13:31,936
<font face="Serif" size="18">8th to 12th.</font>
8街到12街

206
00:13:32,019 --> 00:13:33,062
<font face="Serif" size="18">34th to 59th.</font>
34街到59街

207
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
<font face="Serif" size="18">59th and 12th.</font>
59街同12街

208
00:13:38,984 --> 00:13:41,028
<font face="Serif" size="18">It's the corners.</font>
係四個角落頭

209
00:13:48,994 --> 00:13:50,913
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jo!</font>
TAYLOR: Jo！

210
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

211
00:13:52,998 --> 00:13:55,042
<font face="Serif" size="18">Blood trail.</font>
血跡。

212
00:13:58,003 --> 00:13:58,921
<font face="Serif" size="18">Someone killed Byrne,</font>
有人殺咗Byrne，

213
00:13:59,004 --> 00:14:00,965
<font face="Serif" size="18">and used his body to mark their territory.</font>
用佢嘅屍體嚟劃地盤。

214
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
<font face="Serif" size="18">But why these four corners?</font>
但點解係呢四個角落頭？

215
00:14:04,051 --> 00:14:06,095
<font face="Serif" size="18">They're the four corners of Hell's Kitchen.</font>
呢啲係Hell's Kitchen嘅四個角落頭。

216
00:14:15,020 --> 00:14:19,066
<font face="Serif" size="18">(rats squeaking) Oh, Lord.</font>
（老鼠吱吱聲）天啊。

217
00:14:31,036 --> 00:14:32,955
<font face="Serif" size="18">We have our COD?</font>
我哋搵到死因未？

218
00:14:33,038 --> 00:14:36,041
<font face="Serif" size="18">Eh. Gunshot wound to the head.</font>
嗯。頭部中槍。

219
00:14:37,042 --> 00:14:38,961
<font face="Serif" size="18">(gunshot) Shot from behind.</font>
（槍聲）從後面射嘅。

220
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
<font face="Serif" size="18">He was executed.</font>
佢係俾人處決嘅。

221
00:14:41,046 --> 00:14:41,964
<font face="Serif" size="18">Shooter used</font>
槍手用咗

222
00:14:42,047 --> 00:14:43,966
<font face="Serif" size="18">a hollow-point bullet.</font>
空心彈。

223
00:14:44,049 --> 00:14:44,925
<font face="Serif" size="18">Maximum damage</font>
對身體造成最大傷害

224
00:14:45,009 --> 00:14:47,928
<font face="Serif" size="18">to the body because it mushrooms upon impact.</font>
因為佢一撞擊就會擴張。

225
00:14:48,012 --> 00:14:49,930
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

226
00:14:50,014 --> 00:14:51,932
<font face="Serif" size="18">But I sense somehow you haven't told me</font>
但我覺得你仲未話俾我聽

227
00:14:52,016 --> 00:14:52,933
<font face="Serif" size="18">the most interesting part.</font>
最有趣嘅部分。

228
00:14:53,017 --> 00:14:54,935
<font face="Serif" size="18">What if I could give you a name?</font>
如果我話俾你聽有個名呢？

229
00:14:55,019 --> 00:14:58,856
<font face="Serif" size="18">We already ID'd the vic. Not the vic, the perp.</font>
我哋已經確認咗死者身份。唔係死者，係兇手。

230
00:14:58,939 --> 00:15:00,983
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll bite.</font>
好，我聽你講。

231
00:15:01,066 --> 00:15:03,986
<font face="Serif" size="18">As you well know, criminals sometimes leave</font>
你都知道，罪犯有時會留低

232
00:15:04,069 --> 00:15:05,988
<font face="Serif" size="18">a calling card as a means of taking credit</font>
一張名片嚟認領

233
00:15:06,071 --> 00:15:08,991
<font face="Serif" size="18">for their handiwork. It's not uncommon for a criminal</font>
自己嘅傑作。罪犯喺犯罪現場

234
00:15:09,074 --> 00:15:09,992
<font face="Serif" size="18">to leave their signature</font>
留低自己嘅簽名

235
00:15:10,075 --> 00:15:11,994
<font face="Serif" size="18">on a crime scene, even unconsciously.</font>
都唔係咩罕見事，甚至係無意識嘅。

236
00:15:12,077 --> 00:15:14,997
<font face="Serif" size="18">What if they left their signature on the vic?</font>
如果佢哋喺死者身上留低簽名呢？

237
00:15:15,080 --> 00:15:18,042
<font face="Serif" size="18">Their actual signature.</font>
佢哋嘅真實簽名。

238
00:15:38,979 --> 00:15:40,898
<font face="Serif" size="18">Hey, I was unable</font>
喂，我冇辦法

239
00:15:40,981 --> 00:15:41,940
<font face="Serif" size="18">to extract any usable DNA</font>
從Danny喺犯罪現場

240
00:15:42,024 --> 00:15:43,901
<font face="Serif" size="18">from that cigarette that Danny found</font>
渠入面搵到嗰支煙

241
00:15:43,984 --> 00:15:45,903
<font face="Serif" size="18">in the drain at the crime scene. But...</font>
提取到可用嘅DNA。但係……

242
00:15:45,986 --> 00:15:48,906
<font face="Serif" size="18">he did find an impression in the dust.</font>
佢喺塵埃入面搵到一個印。

243
00:15:48,989 --> 00:15:50,157
<font face="Serif" size="18">It looks like it could have been</font>
睇落好似

244
00:15:50,240 --> 00:15:53,160
<font face="Serif" size="18">a case sitting on top of that safe. Possibly used</font>
有個箱擺喺個保險箱上面。可能係用嚟

245
00:15:53,243 --> 00:15:56,163
<font face="Serif" size="18">to transport the circular saw our perp used.</font>
運送兇手用嘅電鋸。

246
00:15:56,246 --> 00:15:59,166
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: He also found a chunk    of plaster next to the safe.</font>
DANVILLE: 佢仲喺保險箱隔籬搵到一塊灰泥。

247
00:15:59,249 --> 00:16:03,003
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Could've dislodged    from the saw.</font>
TAYLOR: 可能係從鋸上面跌出嚟。

248
00:16:03,087 --> 00:16:04,380
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I processed it and found</font>
DANVILLE: 我處理咗佢，發現

249
00:16:04,463 --> 00:16:05,923
<font face="Serif" size="18">a little bitty piece    of linen paper stuck to it.</font>
上面黐住一小片亞麻紙。

250
00:16:06,006 --> 00:16:08,967
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Money?    Yes.</font>
TAYLOR: 錢？係。

251
00:16:09,051 --> 00:16:09,927
<font face="Serif" size="18">Also had blood in the plaster,</font>
灰泥入面仲有血，

252
00:16:10,010 --> 00:16:11,929
<font face="Serif" size="18">which does not belong to our vic.</font>
唔係屬於我哋死者嘅。

253
00:16:12,012 --> 00:16:13,972
<font face="Serif" size="18">Ran it through CODIS, but I didn't get a hit.</font>
喺CODIS查過，但冇匹配。

254
00:16:14,056 --> 00:16:16,934
<font face="Serif" size="18">So given what we know, we're looking for someone</font>
所以根據我哋所知，我哋要搵嘅人

255
00:16:17,017 --> 00:16:18,977
<font face="Serif" size="18">who used a heavy-duty power saw</font>
用咗重型電鋸

256
00:16:19,061 --> 00:16:21,939
<font face="Serif" size="18">to dismember a body, but before they did that,</font>
嚟肢解屍體，但喺做呢件事之前，

257
00:16:22,022 --> 00:16:23,941
<font face="Serif" size="18">they used it for something involving plaster,</font>
佢用嚟做咗啲涉及灰泥、

258
00:16:24,024 --> 00:16:25,192
<font face="Serif" size="18">money and blood. Sounds ridiculous,</font>
錢同血嘅嘢。聽落好荒謬，

259
00:16:25,275 --> 00:16:27,194
<font face="Serif" size="18">but it  is  Hell's Kitchen.</font>
但呢度係Hell's Kitchen。

260
00:16:27,277 --> 00:16:29,196
<font face="Serif" size="18">Maybe a few decades ago, but not anymore.</font>
可能幾十年前係，但而家唔係喇。

261
00:16:29,279 --> 00:16:31,198
<font face="Serif" size="18">Those four corners have been all but forgotten.</font>
嗰四個角落頭幾乎俾人遺忘晒。

262
00:16:31,281 --> 00:16:33,200
<font face="Serif" size="18">It's not even called Hell's Kitchen anymore.</font>
甚至連Hell's Kitchen呢個名都冇人叫喇。

263
00:16:33,283 --> 00:16:37,121
<font face="Serif" size="18">"Clinton" does have a nicer ring to it.</font>
「Clinton」聽落係好聽啲。

264
00:16:37,204 --> 00:16:39,123
<font face="Serif" size="18">So why is the violence suddenly back?</font>
咁點解暴力突然返嚟？

265
00:16:39,206 --> 00:16:43,001
<font face="Serif" size="18">Maybe it never really left.</font>
可能佢從來冇離開過。

266
00:16:46,255 --> 00:16:48,132
<font face="Serif" size="18">ROSS: Uh, yeah, sorry</font>
ROSS: 呃，係，唔好意思

267
00:16:48,215 --> 00:16:50,134
<font face="Serif" size="18">for the whole arm-waving thing; I was just really excited.</font>
頭先手舞足蹈咁；我係太興奮啫。

268
00:16:50,217 --> 00:16:51,135
<font face="Serif" size="18">I was able to reconstruct</font>
我成功還原咗

269
00:16:51,218 --> 00:16:54,138
<font face="Serif" size="18">the signature that Sid found on the vic's face.</font>
Sid喺死者面上搵到嘅簽名。

270
00:16:54,221 --> 00:16:55,139
<font face="Serif" size="18">You have a name?</font>
你有個名？

271
00:16:55,222 --> 00:16:57,099
<font face="Serif" size="18">Names tend to be exact.</font>
名通常都好準確。

272
00:16:57,182 --> 00:16:58,100
<font face="Serif" size="18">I was able to reconstruct</font>
我成功還原咗

273
00:16:58,183 --> 00:17:00,102
<font face="Serif" size="18">the signature just enough to get ten names</font>
個簽名，足夠喺紐約市數據庫

274
00:17:00,185 --> 00:17:02,229
<font face="Serif" size="18">that match in the NYC database.</font>
搵到十個匹配嘅名。

275
00:17:02,312 --> 00:17:04,231
<font face="Serif" size="18">Any have a record? A developer</font>
有冇人有案底？有個發展商

276
00:17:04,314 --> 00:17:05,441
<font face="Serif" size="18">by the name of Dan Coleman.</font>
叫Dan Coleman。

277
00:17:05,523 --> 00:17:08,234
<font face="Serif" size="18">He's got several harassment complaints lodged against him.</font>
佢有幾宗騷擾投訴。

278
00:17:08,318 --> 00:17:09,236
<font face="Serif" size="18">What kind of harassment?</font>
咩類型嘅騷擾？

279
00:17:09,319 --> 00:17:11,155
<font face="Serif" size="18">Uh, one claim from a lone holdout</font>
呃，有一宗係嚟自54街近10街

280
00:17:11,238 --> 00:17:13,156
<font face="Serif" size="18">in an apartment on 54th near 10th.</font>
一個公寓嘅唯一釘子戶。

281
00:17:13,240 --> 00:17:16,160
<font face="Serif" size="18">A guy claims that Dan and his goons broke pipes,</font>
有人話Dan同佢啲手下整爆水管、

282
00:17:16,242 --> 00:17:18,162
<font face="Serif" size="18">tampered with phone lines, cut his power,</font>
搞亂電話線、斷佢電，

283
00:17:18,244 --> 00:17:20,164
<font face="Serif" size="18">all in an attempt to get him to move out.</font>
全部係為咗逼佢搬走。

284
00:17:20,247 --> 00:17:23,208
<font face="Serif" size="18">Just like Byrne's shop. Exactly. Okay,</font>
同Byrne間舖一樣。啱晒。好，

285
00:17:23,291 --> 00:17:26,211
<font face="Serif" size="18">now, if this is Hell's Kitchen in 1970,</font>
而家，如果呢個係1970年嘅Hell's Kitchen，

286
00:17:26,295 --> 00:17:29,173
<font face="Serif" size="18">as it moves into 1975, '80,</font>
去到1975年、80年、

287
00:17:29,256 --> 00:17:31,133
<font face="Serif" size="18">'85 and so on, you'll see the change.</font>
85年咁，你會見到變化。

288
00:17:31,216 --> 00:17:33,135
<font face="Serif" size="18">Anything that turns blue has been bought up, remodeled,</font>
任何變藍色嘅地方都俾人買起、翻新、

289
00:17:33,218 --> 00:17:35,137
<font face="Serif" size="18">torn down or rebuilt.</font>
拆咗或者重建。

290
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
<font face="Serif" size="18">Corporate America moves in.</font>
美國企業進駐。

291
00:17:37,222 --> 00:17:40,142
<font face="Serif" size="18">And the older generations, like Byrne, who were born and raised there,</font>
而好似Byrne呢啲喺度出世長大嘅老一代，

292
00:17:40,225 --> 00:17:43,145
<font face="Serif" size="18">are driven out because they can't afford the soaring costs. Mm-hmm.</font>
因為負擔唔起飆升嘅成本而被逼走。嗯哼。

293
00:17:43,228 --> 00:17:45,147
<font face="Serif" size="18">ROSS: The red "X" is Byrne's shop.</font>
ROSS: 紅色交叉係Byrne間舖。

294
00:17:45,230 --> 00:17:47,149
<font face="Serif" size="18">And the other X's are places</font>
其他交叉係

295
00:17:47,232 --> 00:17:49,151
<font face="Serif" size="18">that have reported harassments from Coleman.</font>
有報告話俾Coleman騷擾過嘅地方。

296
00:17:49,234 --> 00:17:50,152
<font face="Serif" size="18">Now, given Coleman's record, it's like</font>
根據Coleman嘅記錄，佢好似

297
00:17:50,235 --> 00:17:52,154
<font face="Serif" size="18">he's doing the same thing to Byrne.</font>
對Byrne做緊同一樣嘢。

298
00:17:52,237 --> 00:17:55,157
<font face="Serif" size="18">Refusing to sell to a rich and powerful man like Coleman</font>
拒絕賣俾Coleman呢啲有錢有勢嘅人

299
00:17:55,240 --> 00:17:57,159
<font face="Serif" size="18">could put a big target on your back.</font>
可能會令你成為大目標。

300
00:17:57,242 --> 00:18:00,245
<font face="Serif" size="18">Maybe he got tired of waiting.</font>
可能佢等唔切喇。

301
00:18:02,331 --> 00:18:04,166
<font face="Serif" size="18">MAN: What the heck is going on</font>
MAN: 48街嗰棟樓

302
00:18:04,249 --> 00:18:06,168
<font face="Serif" size="18">with the building on 48th?</font>
搞咩鬼？

303
00:18:06,251 --> 00:18:08,170
<font face="Serif" size="18">All right, no problem. Don't worry about it.</font>
好，冇問題。唔使擔心。

304
00:18:08,253 --> 00:18:09,296
<font face="Serif" size="18">I'll send the inspector down in the morning.</font>
我聽朝會派督察落去。

305
00:18:13,258 --> 00:18:15,302
<font face="Serif" size="18">Thank you, Janessa. Mm-hmm.</font>
多謝你，Janessa。嗯哼。

306
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
<font face="Serif" size="18">Little pleasure with your business?</font>
做生意順便搵啲樂趣？

307
00:18:19,264 --> 00:18:21,183
<font face="Serif" size="18">Your point? Just that</font>
你想講咩？只係覺得

308
00:18:21,266 --> 00:18:24,186
<font face="Serif" size="18">your line of morality seems a little blurry to me.</font>
你嘅道德界線對我嚟講有啲模糊。

309
00:18:24,269 --> 00:18:25,187
<font face="Serif" size="18">Why don't we talk about Michael Byrne.</font>
不如我哋講吓Michael Byrne。

310
00:18:25,270 --> 00:18:27,189
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

311
00:18:27,272 --> 00:18:30,192
<font face="Serif" size="18">Maybe I should put this into language you understand.</font>
可能我應該用你明嘅語言講。

312
00:18:30,275 --> 00:18:32,194
<font face="Serif" size="18">Little bodega near 51st and 10th?</font>
51街近10街間小雜貨舖？

313
00:18:32,277 --> 00:18:35,197
<font face="Serif" size="18">Oh. That's a property that I've wanted</font>
哦。嗰個係我想要咗好耐

314
00:18:35,280 --> 00:18:37,157
<font face="Serif" size="18">and made offers on for quite some time.</font>
同出過價嘅物業。

315
00:18:37,241 --> 00:18:40,160
<font face="Serif" size="18">(chuckles): I've bought and rebuilt several buildings in that area.</font>
（笑）我喺嗰區買咗同重建咗幾棟樓。

316
00:18:40,244 --> 00:18:42,162
<font face="Serif" size="18">So you do know Michael Byrne?</font>
咁你識Michael Byrne？

317
00:18:42,246 --> 00:18:45,165
<font face="Serif" size="18">Guess I've had a few interactions with him, yeah.</font>
同佢有過幾次交集，係。

318
00:18:45,249 --> 00:18:47,167
<font face="Serif" size="18">He won't sell.</font>
佢唔肯賣。

319
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
<font face="Serif" size="18">Is that your signature, Mr. Coleman?</font>
呢個係你嘅簽名嗎，Coleman先生？

320
00:18:53,215 --> 00:18:55,092
<font face="Serif" size="18">Yeah. My company, my name.</font>
係。我公司，我個名。

321
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
<font face="Serif" size="18">You want to tell me...</font>
你可唔可以話俾我聽……

322
00:18:57,177 --> 00:19:00,097
<font face="Serif" size="18">why your signature wound up on a dead guy?</font>
點解你個簽名會喺一個死人身上？

323
00:19:00,180 --> 00:19:01,223
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

324
00:19:01,306 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">Michael Byrne was found murdered.</font>
Michael Byrne俾人謀殺咗。

325
00:19:03,308 --> 00:19:04,226
<font face="Serif" size="18">He was dismembered</font>
佢俾人肢解

326
00:19:04,309 --> 00:19:06,228
<font face="Serif" size="18">and dumped at the four corners</font>
同棄屍喺Hell's Kitchen

327
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
<font face="Serif" size="18">of Hell's Kitchen-- seems to be</font>
嘅四個角落頭——似乎係

328
00:19:08,313 --> 00:19:10,232
<font face="Serif" size="18">a territory you have a particular interest in.</font>
你特別有興趣嘅地盤。

329
00:19:10,315 --> 00:19:12,276
<font face="Serif" size="18">Start talking.</font>
開始講。

330
00:19:14,278 --> 00:19:17,072
<font face="Serif" size="18">I went to see him two days ago.</font>
我兩日前去見佢。

331
00:19:19,283 --> 00:19:23,203
<font face="Serif" size="18">(power whirring to a stop)</font>
（電鋸聲停）

332
00:19:23,287 --> 00:19:25,163
<font face="Serif" size="18">(bell jingles)</font>
（鈴聲）

333
00:19:25,247 --> 00:19:27,124
<font face="Serif" size="18">Don't even think about it, Coleman.</font>
諗都唔好諗，Coleman。

334
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
<font face="Serif" size="18">How much you want, hmm?</font>
你想要幾多，嗯？

335
00:19:29,209 --> 00:19:31,128
<font face="Serif" size="18">I told you before, this is my home,</font>
我之前講過，呢度係我屋企，

336
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
<font face="Serif" size="18">I'm not leaving.</font>
我唔會走。

337
00:19:33,213 --> 00:19:36,133
<font face="Serif" size="18">Name your price, Byrne; you'll be able to buy ten homes.</font>
開個價，Byrne；你可以買十間屋。

338
00:19:36,216 --> 00:19:38,135
<font face="Serif" size="18">Think about your kids. I am.</font>
諗吓你啲仔女。我喺度諗緊。

339
00:19:38,218 --> 00:19:40,137
<font face="Serif" size="18">There isn't an amount</font>
你出幾多錢

340
00:19:40,220 --> 00:19:42,139
<font face="Serif" size="18">you could offer that'd ever make me leave.</font>
都唔會令我離開。

341
00:19:42,222 --> 00:19:44,224
<font face="Serif" size="18">Oh, just take the money.</font>
哦，收咗啲錢啦。

342
00:19:47,185 --> 00:19:50,105
<font face="Serif" size="18">Get the hell off of my property!</font>
即刻離開我嘅地方！

343
00:19:50,188 --> 00:19:51,106
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

344
00:19:51,189 --> 00:19:54,109
<font face="Serif" size="18">You wanted to drive the man from his home.</font>
你想逼佢離開屋企。

345
00:19:54,192 --> 00:19:57,112
<font face="Serif" size="18">Wrong. I was offering him an escape.</font>
錯。我係俾佢一條出路。

346
00:19:57,195 --> 00:19:59,114
<font face="Serif" size="18">Hopefully, his daughter</font>
希望佢個女

347
00:19:59,197 --> 00:20:00,115
<font face="Serif" size="18">doesn't make the same mistake.</font>
唔會犯同樣嘅錯。

348
00:20:00,198 --> 00:20:02,117
<font face="Serif" size="18">If she's smart, she'll sell.</font>
如果佢聰明，就會賣。

349
00:20:02,201 --> 00:20:03,118
<font face="Serif" size="18">Is that a threat?</font>
呢個係威脅？

350
00:20:03,201 --> 00:20:04,119
<font face="Serif" size="18">Not at all.</font>
絕對唔係。

351
00:20:04,202 --> 00:20:06,121
<font face="Serif" size="18">But Byrne is one tough son of a bitch,</font>
但Byrne係個好硬頸嘅人，

352
00:20:06,204 --> 00:20:08,123
<font face="Serif" size="18">and he was very much alive</font>
我離開嗰陣

353
00:20:08,206 --> 00:20:11,126
<font face="Serif" size="18">when I left him. Care to provide a DNA sample?</font>
佢仲好生猛。你肯唔肯提供DNA樣本？

354
00:20:11,209 --> 00:20:13,211
<font face="Serif" size="18">You can talk to my lawyers.</font>
你可以同我律師講。

355
00:20:19,176 --> 00:20:21,094
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

356
00:20:21,178 --> 00:20:23,096
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

357
00:20:23,180 --> 00:20:24,097
<font face="Serif" size="18">Over here.</font>
呢邊。

358
00:20:24,181 --> 00:20:25,098
<font face="Serif" size="18">(laughs): Hi. Hi.</font>
（笑）嗨。嗨。

359
00:20:25,182 --> 00:20:27,100
<font face="Serif" size="18">Hey, thanks for meeting me.</font>
喂，多謝你嚟見我。

360
00:20:27,184 --> 00:20:28,101
<font face="Serif" size="18">I know you must be swamped,</font>
我知道你一定好忙，

361
00:20:28,185 --> 00:20:31,063
<font face="Serif" size="18">but, um, I was in your neck of the woods.</font>
但，嗯，我啱好喺你附近。

362
00:20:31,146 --> 00:20:33,023
<font face="Serif" size="18">Eh, of course. It's, uh, it's nice</font>
嗯，當然。出嚟

363
00:20:33,106 --> 00:20:35,150
<font face="Serif" size="18">to get outside and get some sunshine.</font>
曬吓太陽都幾好。

364
00:20:40,155 --> 00:20:43,033
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor, you're an idiot.</font>
Mac Taylor，你係個蠢材。

365
00:20:43,116 --> 00:20:45,077
<font face="Serif" size="18">Why is that, exactly?</font>
點解咁講？

366
00:20:45,160 --> 00:20:49,164
<font face="Serif" size="18">'Cause I'm a catch, and you're gonna lose me.</font>
因為我係筍盤，你會失去我。

367
00:20:51,124 --> 00:20:53,001
<font face="Serif" size="18">I should have called, I know.</font>
我應該打電話嘅，我知道。

368
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
<font face="Serif" size="18">Besides work and the fact that I'm not very good at this...</font>
除咗工作同我唔擅長呢啲嘢……

369
00:20:57,089 --> 00:21:00,008
<font face="Serif" size="18">Hey, it's not about the phone call.</font>
喂，唔關打電話事。

370
00:21:00,092 --> 00:21:02,135
<font face="Serif" size="18">I-If you're not... ready for something</font>
如果你未準備好

371
00:21:02,219 --> 00:21:05,097
<font face="Serif" size="18">or, um, work's too busy</font>
或者工作太忙

372
00:21:05,180 --> 00:21:07,057
<font face="Serif" size="18">or your life's complicated or you're scared,</font>
或者生活太複雜或者你驚，

373
00:21:07,140 --> 00:21:09,059
<font face="Serif" size="18">I get it.</font>
我明嘅。

374
00:21:09,142 --> 00:21:12,062
<font face="Serif" size="18">(laughs): I mean, I'm scared, too.</font>
（笑）我意思係，我都驚。

375
00:21:12,145 --> 00:21:15,065
<font face="Serif" size="18">Look, um, when your brother dies in the line of duty,</font>
你睇，當你兄弟因公殉職，

376
00:21:15,148 --> 00:21:17,192
<font face="Serif" size="18">the last guy you want to date is a cop.</font>
你最唔想約會嘅就係警察。

377
00:21:20,153 --> 00:21:22,072
<font face="Serif" size="18">But I'm here and...</font>
但我喺度……

378
00:21:22,155 --> 00:21:24,116
<font face="Serif" size="18">we kissed, and I guess I just want to know</font>
我哋錫過，我只係想知

379
00:21:24,199 --> 00:21:27,160
<font face="Serif" size="18">if it felt right to you, too.</font>
你係咪都覺得啱感覺。

380
00:21:29,121 --> 00:21:31,164
<font face="Serif" size="18">It did.</font>
係。

381
00:21:34,126 --> 00:21:36,044
<font face="Serif" size="18">(laughs): Good.</font>
（笑）好。

382
00:21:36,128 --> 00:21:38,046
<font face="Serif" size="18">So, how about I make it up to you.</font>
咁，不如我補償你。

383
00:21:38,130 --> 00:21:40,048
<font face="Serif" size="18">We'll go out to dinner tonight.</font>
我哋今晚去食飯。

384
00:21:40,132 --> 00:21:44,052
<font face="Serif" size="18">I know this amazing restaurant with this incredible chef.</font>
我知道間好正嘅餐廳，有個好犀利嘅廚師。

385
00:21:44,136 --> 00:21:47,055
<font face="Serif" size="18">Well, why don't you just come by the...</font>
嗯，不如你嚟……

386
00:21:47,139 --> 00:21:49,057
<font face="Serif" size="18">(laughs): Oh! Cute.</font>
（笑）哦！得意。

387
00:21:49,141 --> 00:21:51,059
<font face="Serif" size="18">You mean me.</font>
你係話我。

388
00:21:51,143 --> 00:21:52,060
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

389
00:21:52,144 --> 00:21:53,061
<font face="Serif" size="18">Uh, 9:00?</font>
呃，9點？

390
00:21:53,145 --> 00:21:55,063
<font face="Serif" size="18">Sounds like a plan.</font>
聽落唔錯。

391
00:21:55,147 --> 00:21:57,065
<font face="Serif" size="18">All right, I'll see you then.</font>
好，到時見。

392
00:21:57,149 --> 00:21:58,108
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

393
00:22:11,163 --> 00:22:13,081
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: It's not often we all gather    for a ballistics report.</font>
DANVILLE: 我哋好少齊人聽彈道報告。

394
00:22:13,165 --> 00:22:16,084
<font face="Serif" size="18">DANNY: This murder is a lot bigger than we first thought.</font>
DANNY: 呢單謀殺比最初諗嘅大好多。

395
00:22:16,168 --> 00:22:17,085
<font face="Serif" size="18">You get a hit in IBIS?</font>
喺IBIS查到匹配？

396
00:22:17,169 --> 00:22:18,086
<font face="Serif" size="18">I did. I got seven hits.</font>
查到。有七個匹配。

397
00:22:18,170 --> 00:22:20,088
<font face="Serif" size="18">All unsolved, all in Hell's Kitchen,</font>
全部未破案，全部喺Hell's Kitchen，

398
00:22:20,172 --> 00:22:22,090
<font face="Serif" size="18">all tied to the same gun used on Byrne.</font>
全部同一支用喺Byrne身上嘅槍有關。

399
00:22:22,174 --> 00:22:24,092
<font face="Serif" size="18">We got three murders, two attempted</font>
有三單謀殺、兩單企圖謀殺

400
00:22:24,176 --> 00:22:26,094
<font face="Serif" size="18">and two armed robberies where shots were fired.</font>
同兩單開槍嘅持械搶劫。

401
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
<font face="Serif" size="18">Look into anyone repeatedly brought in for questioning.</font>
查下邊個成日俾人帶返嚟問話。

402
00:22:28,180 --> 00:22:30,098
<font face="Serif" size="18">Will do, but the kicker is, Mac,</font>
會照做，但關鍵係，Mac，

403
00:22:30,182 --> 00:22:33,060
<font face="Serif" size="18">all the hits happened between 1971 and 1978.</font>
所有命案都係1971至1978年間發生。

404
00:22:33,143 --> 00:22:35,062
<font face="Serif" size="18">Gun's been quiet ever since.</font>
支槍之後就一直冇再用過。

405
00:22:35,145 --> 00:22:37,064
<font face="Serif" size="18">Chopped up body,</font>
碎屍，

406
00:22:37,147 --> 00:22:40,067
<font face="Serif" size="18">four corners, gun from the past.</font>
四個角落，舊槍。

407
00:22:40,150 --> 00:22:41,068
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: You know, I've always been curious.</font>
LINDSAY：其實我一直好想知。

408
00:22:41,151 --> 00:22:43,070
<font face="Serif" size="18">Why's do they call this area Hell's Kitchen?</font>
點解呢度叫地獄廚房？

409
00:22:43,153 --> 00:22:46,031
<font face="Serif" size="18">Well, the story goes, a veteran cop was watching a riot</font>
話說有個老差骨同佢個新仔一齊睇暴動，

410
00:22:46,114 --> 00:22:47,991
<font face="Serif" size="18">with his rookie partner who said,</font>
個新仔話：

411
00:22:48,075 --> 00:22:50,035
<font face="Serif" size="18">"This place is Hell itself."</font>
「呢度簡直係地獄。」

412
00:22:50,118 --> 00:22:50,994
<font face="Serif" size="18">To which the veteran replied,</font>
個老差骨就答：

413
00:22:51,078 --> 00:22:54,039
<font face="Serif" size="18">"Hell is a mild climate compared to this.</font>
「地獄同呢度比都算溫和。

414
00:22:54,122 --> 00:22:57,042
<font face="Serif" size="18">This place is Hell's kitchen."</font>
呢度係地獄嘅廚房。」

415
00:22:57,125 --> 00:22:59,002
<font face="Serif" size="18">DANNY: Mob presence has been there</font>
DANNY：黑幫勢力喺度

416
00:22:59,086 --> 00:23:01,004
<font face="Serif" size="18">since the early 1900s with the Gophers.</font>
早喺1900年代初期已經有，由Gophers開始。

417
00:23:01,088 --> 00:23:04,132
<font face="Serif" size="18">Owney "The Killer" Madden back in the '30s.</font>
1930年代有Owney「殺手」Madden。

418
00:23:04,216 --> 00:23:06,093
<font face="Serif" size="18">You had Mickey Spillane in the '60s.</font>
60年代有Mickey Spillane。

419
00:23:06,176 --> 00:23:08,095
<font face="Serif" size="18">You got the Westies in the '70s.</font>
70年代有Westies。

420
00:23:08,178 --> 00:23:10,097
<font face="Serif" size="18">Some of the ghosts are still there.</font>
有啲鬼魂仲喺度。

421
00:23:10,180 --> 00:23:13,100
<font face="Serif" size="18">You can bury a body, but you can't bury the past.</font>
你可以埋咗條屍，但埋唔到過去。

422
00:23:13,183 --> 00:23:16,103
<font face="Serif" size="18">We could be looking at a guy who recently got out of jail.</font>
我哋可能係睇緊個啱啱出冊嘅人。

423
00:23:16,186 --> 00:23:17,104
<font face="Serif" size="18">Yeah, and there's a small portion</font>
係，仲有一小部分

424
00:23:17,187 --> 00:23:18,313
<font face="Serif" size="18">of the old guard that's still there.</font>
舊派嘅人仲喺度。

425
00:23:18,396 --> 00:23:21,024
<font face="Serif" size="18">Now, if they decide to take matters in their own hands...</font>
如果佢哋決定自己出手...

426
00:23:21,108 --> 00:23:22,025
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Exactly. Let's look into some</font>
TAYLOR：啱。查下啲

427
00:23:22,109 --> 00:23:25,028
<font face="Serif" size="18">of the old crews: who's out, who's left.</font>
舊幫派：邊個出咗冊，邊個仲喺度。

428
00:23:25,112 --> 00:23:27,030
<font face="Serif" size="18">So there hasn't been a hit on this gun since 1978,</font>
支槍自1978年之後就冇再用過，

429
00:23:27,114 --> 00:23:29,032
<font face="Serif" size="18">so it could be in anybody's hands,</font>
所以可能喺任何人手上，

430
00:23:29,116 --> 00:23:31,034
<font face="Serif" size="18">from an old hood to Coleman.</font>
由舊黑幫到Coleman都有可能。

431
00:23:31,118 --> 00:23:32,160
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: We still have Coleman on ice.</font>
DANVILLE：Coleman仲喺拘留緊。

432
00:23:32,244 --> 00:23:35,038
<font face="Serif" size="18">Flack's out interviewing complainants as we speak.</font>
Flack而家正喺度訪問投訴人。

433
00:23:35,122 --> 00:23:36,039
<font face="Serif" size="18">Either way, my fear is</font>
無論點，我擔心嘅係

434
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
<font face="Serif" size="18">somebody's trying to make a statement</font>
有人想搞個大龍鳳，

435
00:23:38,125 --> 00:23:40,127
<font face="Serif" size="18">and Byrne is just    the beginning.</font>
Byrne只係個開始。

436
00:23:45,090 --> 00:23:47,134
<font face="Serif" size="18">(explosion booming)</font>
（爆炸聲）

437
00:23:51,096 --> 00:23:53,014
<font face="Serif" size="18">(car alarms whooping)</font>
（汽車防盜響）

438
00:23:53,098 --> 00:23:57,102
<font face="Serif" size="18">(excited chattering)</font>
（嘈雜聲）

439
00:24:15,120 --> 00:24:16,037
<font face="Serif" size="18">FLACK: One second, I'm walking to my car.</font>
FLACK：一秒前我仲行緊去我架車。

440
00:24:16,121 --> 00:24:18,039
<font face="Serif" size="18">The next second, there's an explosion</font>
下一秒就爆炸，

441
00:24:18,123 --> 00:24:19,040
<font face="Serif" size="18">and I'm on the ground.</font>
我成個人趴咗喺地。

442
00:24:19,124 --> 00:24:20,041
<font face="Serif" size="18">Thank God you're okay.</font>
好彩你冇事。

443
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, we can't say</font>
唔好彩嘅係，

444
00:24:22,127 --> 00:24:24,045
<font face="Serif" size="18">the same thing for the driver of the van.</font>
架貨車嘅司機就冇咁好彩。

445
00:24:24,129 --> 00:24:27,048
<font face="Serif" size="18">Fire department found this in the glove box.</font>
消防員喺手套箱搵到呢個。

446
00:24:27,132 --> 00:24:29,050
<font face="Serif" size="18">His name's Alex Zorlov.</font>
佢叫Alex Zorlov。

447
00:24:29,134 --> 00:24:30,051
<font face="Serif" size="18">He lives in Brooklyn.</font>
住布魯克林。

448
00:24:30,135 --> 00:24:32,053
<font face="Serif" size="18">Works as a part-time driver for K & N.</font>
喺K & N做兼職司機。

449
00:24:32,137 --> 00:24:34,055
<font face="Serif" size="18">Did a criminal history check.</font>
查過佢嘅犯罪紀錄。

450
00:24:34,139 --> 00:24:36,057
<font face="Serif" size="18">Turns out he's a full-time lackey for the Russian Mob.</font>
原來佢係俄羅斯黑幫嘅全職嘍囉。

451
00:24:36,141 --> 00:24:37,058
<font face="Serif" size="18">What were they delivering?</font>
佢哋送緊咩貨？

452
00:24:37,142 --> 00:24:39,144
<font face="Serif" size="18">Cigarettes.</font>
香煙。

453
00:24:45,108 --> 00:24:47,027
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

454
00:24:47,110 --> 00:24:49,029
<font face="Serif" size="18">Yeah, tons, but none of them are willing to speak.</font>
有，好多，但冇人肯講嘢。

455
00:24:49,112 --> 00:24:51,031
<font face="Serif" size="18">Bomb goes off in the middle of the afternoon</font>
下晝炸彈爆炸，

456
00:24:51,114 --> 00:24:52,032
<font face="Serif" size="18">and no one sees a thing.</font>
冇人話見到任何嘢。

457
00:24:52,115 --> 00:24:54,034
<font face="Serif" size="18">Historically, the relationship between cops</font>
歷史上，警察

458
00:24:54,117 --> 00:24:56,036
<font face="Serif" size="18">and this neighborhood has been tenuous,</font>
同呢個社區嘅關係一向都麻麻，

459
00:24:56,119 --> 00:24:57,037
<font face="Serif" size="18">to say the least.</font>
至少可以咁講。

460
00:24:57,120 --> 00:24:58,997
<font face="Serif" size="18">You think this is connected to Byrne?</font>
你覺得同Byrne案有關？

461
00:24:59,080 --> 00:25:00,957
<font face="Serif" size="18">Everything's circumstantial at this point,</font>
暫時全部都係間接證據，

462
00:25:01,041 --> 00:25:04,169
<font face="Serif" size="18">but my gut says yes.</font>
但我直覺話係。

463
00:25:08,173 --> 00:25:10,175
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

464
00:25:13,178 --> 00:25:17,098
<font face="Serif" size="18">♪ I seen you go down to a cold mirror ♪</font>
♪ 我見你喺冰冷嘅鏡前倒下 ♪

465
00:25:17,182 --> 00:25:19,059
<font face="Serif" size="18">♪ It was never clearer in my era so ♪</font>
♪ 我嘅時代從未如此清晰 ♪

466
00:25:19,142 --> 00:25:22,062
<font face="Serif" size="18">♪ You lick a shine upon your forehead or ♪</font>
♪ 你喺額頭上抹一抹光澤 ♪

467
00:25:22,145 --> 00:25:25,065
<font face="Serif" size="18">♪ Check it by the signs in the corridor ♪</font>
♪ 或者喺走廊嘅標誌確認 ♪

468
00:25:25,148 --> 00:25:28,068
<font face="Serif" size="18">♪ You light my way through the club maze ♪</font>
♪ 你照亮我穿過俱樂部迷宮 ♪

469
00:25:28,151 --> 00:25:31,154
<font face="Serif" size="18">♪ We would struggle through the dub daze ♪</font>
♪ 我哋喺混亂中掙扎 ♪

470
00:25:37,077 --> 00:25:39,996
<font face="Serif" size="18">♪ I see myself in there upon my lover ♪</font>
♪ 我喺愛人身上見到自己 ♪

471
00:25:40,080 --> 00:25:43,041
<font face="Serif" size="18">♪ It's how you go down to the men's room sink ♪</font>
♪ 你點樣落去男廁洗手盆 ♪

472
00:25:43,124 --> 00:25:46,002
<font face="Serif" size="18">♪ Sad we talk of how madmen think ♪</font>
♪ 可悲我哋談論瘋子點諗嘢 ♪

473
00:25:46,086 --> 00:25:49,047
<font face="Serif" size="18">♪ I see myself in there upon my lover ♪</font>
♪ 我喺愛人身上見到自己 ♪

474
00:25:49,130 --> 00:25:51,007
<font face="Serif" size="18">♪ I don't know her from another miss ♪</font>
♪ 我唔認得佢同其他女人 ♪

475
00:25:51,091 --> 00:25:54,970
<font face="Serif" size="18">♪ I don't know you from another ♪</font>
♪ 我唔認得你同其他人 ♪

476
00:25:55,053 --> 00:25:56,972
<font face="Serif" size="18">♪ See me run, now you're gone ♪</font>
♪ 見我跑，你已消失 ♪

477
00:25:57,055 --> 00:26:00,100
<font face="Serif" size="18">♪ Dream on. ♪</font>
♪ 繼續發夢。 ♪

478
00:26:01,059 --> 00:26:03,103
<font face="Serif" size="18">Wait a second. No way. What?</font>
等等。冇可能。咩話？

479
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
<font face="Serif" size="18">This kid was outside the shop the day after the murder.</font>
呢個細路喺謀殺案後第二日喺舖頭出面。

480
00:26:05,188 --> 00:26:07,023
<font face="Serif" size="18">A group of neighborhood kids were chirping,</font>
一群街坊細路喺度吹水，

481
00:26:07,107 --> 00:26:10,026
<font face="Serif" size="18">saying they were going to get to Byrne's killer before we did.</font>
話會喺我哋之前搵到殺Byrne嘅人。

482
00:26:10,110 --> 00:26:12,028
<font face="Serif" size="18">That's it? You guys ain't gonna do nothing?</font>
就係咁？你哋唔做嘢㗎？

483
00:26:12,112 --> 00:26:15,031
<font face="Serif" size="18">Well, then, maybe if Kieran Reilly</font>
咁，如果Kieran Reilly

484
00:26:15,115 --> 00:26:17,033
<font face="Serif" size="18">killed Zorlov, then Zorlov killed Byrne.</font>
殺咗Zorlov，咁Zorlov就殺咗Byrne。

485
00:26:17,117 --> 00:26:19,035
<font face="Serif" size="18">Yeah, but why does a driver for the Mob</font>
係，但點解一個黑幫司機

486
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
<font face="Serif" size="18">want to take out a Hell's Kitchen shop owner?</font>
要殺一個地獄廚房嘅舖頭老闆？

487
00:26:31,089 --> 00:26:32,007
<font face="Serif" size="18">Who's winning?</font>
邊個贏？

488
00:26:32,090 --> 00:26:34,009
<font face="Serif" size="18">I'm going to go ahead and guess the other guy.</font>
我估係另一個。

489
00:26:34,092 --> 00:26:36,011
<font face="Serif" size="18">Grab a stick if you want.</font>
你想嘅話可以拎支棍。

490
00:26:36,094 --> 00:26:38,013
<font face="Serif" size="18">Ah, we're good. You don't look too surprised</font>
唔使喇。你見到我哋喺度

491
00:26:38,096 --> 00:26:40,015
<font face="Serif" size="18">to see us here, though, huh? Why not?</font>
好似唔係好驚訝喎？點解呢？

492
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
<font face="Serif" size="18">Declan, where's Kieran?</font>
Declan，Kieran喺邊？

493
00:26:42,100 --> 00:26:43,018
<font face="Serif" size="18">No clue.</font>
唔知。

494
00:26:43,101 --> 00:26:44,019
<font face="Serif" size="18">Come on. He works for you.</font>
唔好啦。佢幫你做嘢㗎。

495
00:26:44,102 --> 00:26:46,021
<font face="Serif" size="18">You don't keep track of your employees?</font>
你唔睇住你啲伙記㗎？

496
00:26:46,104 --> 00:26:48,023
<font face="Serif" size="18">He don't want to show up to work, who am I to stop him?</font>
佢唔想返工，我點阻止佢？

497
00:26:48,106 --> 00:26:50,025
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'm pretty sure they all know that if you want them</font>
FLACK：我好肯定佢哋都知道如果你想佢哋

498
00:26:50,108 --> 00:26:52,027
<font face="Serif" size="18">at work, you'd make damn sure that they're here.</font>
返工，你一定會確保佢哋喺度。

499
00:26:52,110 --> 00:26:54,029
<font face="Serif" size="18">You mind?</font>
你唔介意？

500
00:26:54,112 --> 00:26:57,115
<font face="Serif" size="18">Thought we were all getting along here, buddy.</font>
我以為我哋相處得幾好，老友。

501
00:27:01,077 --> 00:27:04,039
<font face="Serif" size="18">How about Alex Zorlov?</font>
咁Alex Zorlov呢？

502
00:27:04,122 --> 00:27:05,040
<font face="Serif" size="18">You want to tell us about him?</font>
你想唔想講下佢？

503
00:27:05,123 --> 00:27:07,042
<font face="Serif" size="18">I don't know who that is. Yeah, you do.</font>
我唔知邊個係。你知㗎。

504
00:27:07,125 --> 00:27:09,044
<font face="Serif" size="18">Why'd you guys go after him?</font>
你哋點解要追佢？

505
00:27:09,127 --> 00:27:11,046
<font face="Serif" size="18">You think he killed Byrne.</font>
你覺得佢殺咗Byrne。

506
00:27:11,129 --> 00:27:13,173
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

507
00:27:14,132 --> 00:27:16,051
<font face="Serif" size="18">Look, I told you everything I know.</font>
我已經講晒我知嘅嘢。

508
00:27:16,134 --> 00:27:18,053
<font face="Serif" size="18">Stay, have a drink if you want.</font>
你想嘅話可以留低飲杯嘢。

509
00:27:18,136 --> 00:27:20,138
<font face="Serif" size="18">If not, get the hell out of my bar.</font>
唔想嘅話就同我離開呢間酒吧。

510
00:27:34,110 --> 00:27:35,028
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE (over phone): Hey, you.</font>
CHRISTINE（電話）：喂。

511
00:27:35,111 --> 00:27:36,029
<font face="Serif" size="18">You were right.</font>
你啱。

512
00:27:36,112 --> 00:27:37,030
<font face="Serif" size="18">About?</font>
關於咩？

513
00:27:37,113 --> 00:27:39,032
<font face="Serif" size="18">I'm an idiot.</font>
我係個蠢材。

514
00:27:39,115 --> 00:27:41,034
<font face="Serif" size="18">I have to cancel dinner tonight.</font>
今晚要取消晚餐。

515
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
<font face="Serif" size="18">Is everything okay?</font>
冇事嘛？

516
00:27:43,119 --> 00:27:45,038
<font face="Serif" size="18">Yeah, but my case just blew up.</font>
冇事，但我單案爆咗。

517
00:27:45,121 --> 00:27:45,955
<font face="Serif" size="18">Literally.</font>
真係爆。

518
00:27:46,039 --> 00:27:46,998
<font face="Serif" size="18">I need to be here.</font>
我要留喺度。

519
00:27:47,082 --> 00:27:48,958
<font face="Serif" size="18">Hope this doesn't put you out.</font>
希望冇影響到你。

520
00:27:49,042 --> 00:27:50,960
<font face="Serif" size="18">Oh, no, don't be silly.</font>
唔會，傻啦。

521
00:27:51,044 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">I was just going to whip something up when you got here.</font>
我本來諗住你嚟到就整啲嘢食。

522
00:27:54,089 --> 00:27:54,964
<font face="Serif" size="18">Um, we can do it another time.</font>
可以改次。

523
00:27:55,048 --> 00:27:56,966
<font face="Serif" size="18">I'll make it up to you.</font>
我會補返俾你。

524
00:27:57,050 --> 00:27:58,968
<font face="Serif" size="18">I-I get it. Um, I-I really do.</font>
我明。我真係明。

525
00:27:59,052 --> 00:28:00,970
<font face="Serif" size="18">Okay. I'll call you later.</font>
好。遲啲打俾你。

526
00:28:01,054 --> 00:28:04,099
<font face="Serif" size="18">I'm really sorry about this, Christine.</font>
真係好唔好意思，Christine。

527
00:28:04,182 --> 00:28:05,100
<font face="Serif" size="18">Oh, okay.</font>
哦，好啦。

528
00:28:05,183 --> 00:28:07,143
<font face="Serif" size="18">Get back to work.</font>
返去開工啦。

529
00:28:13,149 --> 00:28:17,070
<font face="Serif" size="18">Adam, you do know this is a smoke-free facility.</font>
Adam，你知唔知呢度係禁煙㗎？

530
00:28:17,153 --> 00:28:19,989
<font face="Serif" size="18">(chuckles) I wouldn't dare to break the rules, boss.</font>
（笑）我點敢犯規，老細。

531
00:28:20,073 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">So what's this got to do with our case?</font>
咁呢個同我哋單案有咩關係？

532
00:28:22,117 --> 00:28:23,034
<font face="Serif" size="18">How much do you think a carton</font>
你覺得一箱香煙

533
00:28:23,118 --> 00:28:24,994
<font face="Serif" size="18">of cigarettes goes for in the city?</font>
喺紐約市賣幾錢？

534
00:28:25,078 --> 00:28:27,038
<font face="Serif" size="18">Last I heard, about $130. Not cheap,</font>
上次聽講大約130蚊。唔平，

535
00:28:27,122 --> 00:28:27,997
<font face="Serif" size="18">so if you ain't got the cash,</font>
所以如果你冇錢，

536
00:28:28,081 --> 00:28:29,124
<font face="Serif" size="18">you got to find a cheaper alternative.</font>
就要搵平啲嘅代替品。

537
00:28:31,084 --> 00:28:32,043
<font face="Serif" size="18">What do I got here?</font>
我搵到咩？

538
00:28:32,127 --> 00:28:34,003
<font face="Serif" size="18">Two packs of cigarettes. Mm-hmm.</font>
兩包香煙。嗯。

539
00:28:34,087 --> 00:28:36,005
<font face="Serif" size="18">Now, when the fire department</font>
消防員

540
00:28:36,089 --> 00:28:37,006
<font face="Serif" size="18">was putting out the delivery truck,</font>
救緊架貨車嘅時候，

541
00:28:37,090 --> 00:28:39,968
<font face="Serif" size="18">the majority of the cargo got wet,</font>
大部分貨物濕咗，

542
00:28:40,051 --> 00:28:42,971
<font face="Serif" size="18">and I noticed something.</font>
我發現咗啲嘢。

543
00:28:43,054 --> 00:28:47,976
<font face="Serif" size="18">This is from a pack I bought downstairs.</font>
呢支係我喺樓下買嘅煙。

544
00:28:48,059 --> 00:28:49,102
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

545
00:28:51,062 --> 00:28:56,109
<font face="Serif" size="18">This is a cigarette from the van.</font>
呢支係貨車上面嘅煙。

546
00:28:58,069 --> 00:28:59,988
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Three black lines.</font>
TAYLOR：三條黑線。

547
00:29:00,071 --> 00:29:02,031
<font face="Serif" size="18">Cheap glue.</font>
平價膠水。

548
00:29:02,115 --> 00:29:04,033
<font face="Serif" size="18">Zorlov was delivering counterfeit cigarettes.</font>
Zorlov送緊假煙。

549
00:29:04,117 --> 00:29:05,076
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

550
00:29:05,160 --> 00:29:08,037
<font face="Serif" size="18">One of the most lucrative rackets in New York.</font>
紐約最賺錢嘅勾當之一。

551
00:29:08,121 --> 00:29:10,039
<font face="Serif" size="18">More profitable than selling heroin or cocaine.</font>
比賣海洛英或可卡因更賺錢。

552
00:29:10,123 --> 00:29:13,001
<font face="Serif" size="18">You make fake cigarettes for 60 bucks a carton,</font>
假煙成本60蚊一箱，

553
00:29:13,084 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">you sell them to a local shop for $90.</font>
賣俾本地舖頭90蚊。

554
00:29:15,086 --> 00:29:16,004
<font face="Serif" size="18">They turn around and sell them for $110.</font>
佢哋轉手賣110蚊。

555
00:29:16,087 --> 00:29:18,006
<font face="Serif" size="18">Impressive profit.</font>
利潤好可觀。

556
00:29:18,089 --> 00:29:20,008
<font face="Serif" size="18">Product's in high demand, you can sell it</font>
產品需求大，可以

557
00:29:20,091 --> 00:29:22,010
<font face="Serif" size="18">in the wide open and no one's the wiser.</font>
明目張膽咁賣，冇人會發現。

558
00:29:22,093 --> 00:29:23,011
<font face="Serif" size="18">Which is why the local shop owners</font>
所以好似Byrne呢啲本地舖頭老闆

559
00:29:23,094 --> 00:29:25,013
<font face="Serif" size="18">like Byrne are so important.</font>
咁重要。

560
00:29:25,096 --> 00:29:26,014
<font face="Serif" size="18">They sell the fakes.</font>
佢哋賣假貨。

561
00:29:26,097 --> 00:29:27,307
<font face="Serif" size="18">Without them, there's no racket.</font>
冇咗佢哋，就冇呢盤生意。

562
00:29:27,390 --> 00:29:30,018
<font face="Serif" size="18">What about the cigarette    we foundin the drain</font>
咁喺案發現場水渠

563
00:29:30,101 --> 00:29:31,019
<font face="Serif" size="18">at the crime scene?    ROSS:  Ran it.</font>
搵到嘅煙呢？ ROSS：化驗咗。

564
00:29:31,102 --> 00:29:33,021
<font face="Serif" size="18">Also counterfeit, but it's not</font>
都係假煙，但同Zorlov架貨車

565
00:29:33,104 --> 00:29:34,022
<font face="Serif" size="18">a direct match to Zorlov's truck.</font>
嘅唔完全吻合。

566
00:29:34,105 --> 00:29:37,025
<font face="Serif" size="18">Possibly a different supplier.</font>
可能係唔同供應商。

567
00:29:37,108 --> 00:29:39,027
<font face="Serif" size="18">Similar unsavory elements like yak hair</font>
類似嘅唔好嘢，好似犛牛毛

568
00:29:39,110 --> 00:29:41,029
<font face="Serif" size="18">and an unregulated amount of tar.</font>
同未受監管嘅焦油含量。

569
00:29:41,112 --> 00:29:43,031
<font face="Serif" size="18">Used to stretch the tobacco.</font>
用嚟溝淡煙草。

570
00:29:43,114 --> 00:29:45,033
<font face="Serif" size="18">But Byrne's cigarettes were legit.</font>
但Byrne賣嘅煙係真貨。

571
00:29:45,116 --> 00:29:47,994
<font face="Serif" size="18">So maybe this has nothing to do with property.</font>
所以可能同地產無關。

572
00:29:48,077 --> 00:29:50,997
<font face="Serif" size="18">And everything to do with territory.</font>
而係同地盤有關。

573
00:29:51,080 --> 00:29:52,999
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

574
00:29:53,082 --> 00:29:55,001
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

575
00:29:55,084 --> 00:29:57,003
<font face="Serif" size="18">You nervous, Kieran?</font>
你緊張呀，Kieran？

576
00:29:57,086 --> 00:29:59,005
<font face="Serif" size="18">I'd be.</font>
我就會緊張。

577
00:29:59,088 --> 00:30:00,924
<font face="Serif" size="18">Don't look at him.</font>
唔好望佢。

578
00:30:01,007 --> 00:30:02,050
<font face="Serif" size="18">I want your eyes right here.</font>
我要你對眼望住呢度。

579
00:30:04,010 --> 00:30:06,930
<font face="Serif" size="18">We have your print on the bomb that killed Alex Zorlov.</font>
我哋喺炸死Alex Zorlov嘅炸彈上搵到你嘅指紋。

580
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
<font face="Serif" size="18">You do understand that when I say,</font>
你明唔明我話

581
00:30:09,015 --> 00:30:10,934
<font face="Serif" size="18">"We have your print," it means that there is</font>
「我哋有你嘅指紋」即係話

582
00:30:11,017 --> 00:30:11,935
<font face="Serif" size="18">no "get out of jail free" card that works here.</font>
呢度冇「免死金牌」呢回事。

583
00:30:12,018 --> 00:30:14,938
<font face="Serif" size="18">Your print on an explosive that killed a man</font>
你嘅指紋喺殺人炸彈上，

584
00:30:15,021 --> 00:30:15,939
<font face="Serif" size="18">is a nail in your coffin.</font>
就係你嘅死證。

585
00:30:16,022 --> 00:30:17,941
<font face="Serif" size="18">You killed Zorlov because you think he had</font>
你殺Zorlov因為你覺得佢

586
00:30:18,024 --> 00:30:20,902
<font face="Serif" size="18">something to do with Michael Byrne's murder.</font>
同Michael Byrne謀殺案有關。

587
00:30:20,985 --> 00:30:25,907
<font face="Serif" size="18">Look, Mr. Byrne was always good to me and my mom-- always.</font>
Byrne先生一向對我同我阿媽好好，一向都係。

588
00:30:25,990 --> 00:30:26,908
<font face="Serif" size="18">Sometimes, when she didn't have the cash,</font>
有時我阿媽冇錢，

589
00:30:26,991 --> 00:30:28,910
<font face="Serif" size="18">he would let it slide just to help her out.</font>
佢會由得佢拖數，幫佢一把。

590
00:30:28,993 --> 00:30:30,912
<font face="Serif" size="18">Single mom, two jobs, three kids.</font>
單親媽媽，兩份工，三個細路。

591
00:30:30,995 --> 00:30:32,914
<font face="Serif" size="18">Sometimes she needed help.</font>
有時佢真係需要幫手。

592
00:30:32,997 --> 00:30:34,916
<font face="Serif" size="18">So you can think whatever you want</font>
所以你點諗我

593
00:30:34,999 --> 00:30:38,920
<font face="Serif" size="18">about me or where I come from, but I got a sense of loyalty.</font>
或者我嚟自邊度都得，但我有忠誠心。

594
00:30:39,003 --> 00:30:40,922
<font face="Serif" size="18">I was raised with the understanding</font>
我細個就學識

595
00:30:41,005 --> 00:30:41,923
<font face="Serif" size="18">that you don't go against someone</font>
唔可以對抗人

596
00:30:42,006 --> 00:30:43,925
<font face="Serif" size="18">unless they go against you or one of your own.</font>
除非佢對抗你或者你嘅人。

597
00:30:44,008 --> 00:30:45,927
<font face="Serif" size="18">So you killed a man</font>
所以你殺咗個人

598
00:30:46,010 --> 00:30:47,929
<font face="Serif" size="18">based on some twisted sense of loyalty</font>
係基於你對Byrne同你社區

599
00:30:48,012 --> 00:30:49,931
<font face="Serif" size="18">you had toward Byrne and your neighborhood.</font>
嘅扭曲忠誠。

600
00:30:50,014 --> 00:30:53,893
<font face="Serif" size="18">My world has laws and a code, just like yours.</font>
我嘅世界有法律同規矩，同你一樣。

601
00:30:53,977 --> 00:30:55,895
<font face="Serif" size="18">Break it, and you're done.</font>
整爛咗你就死梗㗎。

602
00:30:55,979 --> 00:30:57,897
<font face="Serif" size="18">Who helped you with the bombing?</font>
邊個幫你搞單炸彈案㗎？

603
00:30:57,981 --> 00:30:59,899
<font face="Serif" size="18">Declan Callahan    and Fallon Green?</font>
Declan Callahan同Fallon Green？

604
00:30:59,983 --> 00:31:03,069
<font face="Serif" size="18">No one.</font>
冇人。

605
00:31:17,041 --> 00:31:18,960
<font face="Serif" size="18">How'd you know Zorlov killed Byrne?</font>
你點知Zorlov殺咗Byrne㗎？

606
00:31:19,043 --> 00:31:19,961
<font face="Serif" size="18">People talk.</font>
有人講㗎。

607
00:31:20,044 --> 00:31:21,963
<font face="Serif" size="18">People talk about a lot of things.</font>
好多人講好多嘢㗎。

608
00:31:22,046 --> 00:31:22,964
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Doesn't make it true.</font>
TAYLOR：唔代表係真㗎。

609
00:31:23,047 --> 00:31:24,966
<font face="Serif" size="18">People I trust.</font>
我信得過嘅人。

610
00:31:25,049 --> 00:31:28,928
<font face="Serif" size="18">And did these trustworthy folk happen to mention why Zorlov</font>
咁呢啲信得過嘅人有冇講到點解Zorlov

611
00:31:29,012 --> 00:31:29,929
<font face="Serif" size="18">killed Byrne?</font>
要殺Byrne呀？

612
00:31:30,013 --> 00:31:31,931
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter.</font>
唔重要。

613
00:31:32,015 --> 00:31:33,933
<font face="Serif" size="18">All that matters is he did it.</font>
最緊要係佢做咗。

614
00:31:34,017 --> 00:31:37,937
<font face="Serif" size="18">You hurt someone like that, expect to pay the price.</font>
你傷害嗰啲人，就要預咗要付出代價。

615
00:31:38,021 --> 00:31:39,897
<font face="Serif" size="18">(chuckling): That's funny.</font>
（笑）真係好笑。

616
00:31:39,981 --> 00:31:42,984
<font face="Serif" size="18">I was just going to say the same thing to you.</font>
我啱啱都想同你講同一句嘢。

617
00:31:49,949 --> 00:31:50,867
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo? Yeah?</font>
喂，Jo？係？

618
00:31:50,950 --> 00:31:53,870
<font face="Serif" size="18">Zorlov's not our guy.</font>
Zorlov唔係我哋要搵嘅人。

619
00:31:53,953 --> 00:31:54,871
<font face="Serif" size="18">Why do you think that?</font>
點解你咁諗？

620
00:31:54,954 --> 00:31:55,872
<font face="Serif" size="18">Well, I was building a timeline</font>
我啱啱喺度整緊個時間線

621
00:31:55,955 --> 00:31:57,874
<font face="Serif" size="18">for his whereabouts around TOD.</font>
睇佢喺死亡時間前後嘅行蹤。

622
00:31:57,957 --> 00:31:59,125
<font face="Serif" size="18">Turns out he was in police custody.</font>
原來佢當時喺差館度。

623
00:31:59,208 --> 00:32:01,127
<font face="Serif" size="18">Reason why we didn't notice it before</font>
點解我哋之前冇留意到

624
00:32:01,210 --> 00:32:02,962
<font face="Serif" size="18">is that the arresting report</font>
係因為份拘捕報告

625
00:32:03,046 --> 00:32:03,963
<font face="Serif" size="18">said he was booked three days ago.</font>
話佢三日之前已經落咗簿。

626
00:32:04,047 --> 00:32:05,965
<font face="Serif" size="18">But it didn't say when he was released.</font>
但冇講佢幾時放咗出嚟。

627
00:32:06,049 --> 00:32:07,967
<font face="Serif" size="18">Exactly. He was released around 3:00 p.m.</font>
啱晒。佢大約下午三點放咗出嚟，

628
00:32:08,051 --> 00:32:09,969
<font face="Serif" size="18">the day Byrne was found.</font>
就係Byrne俾人發現嗰日。

629
00:32:10,053 --> 00:32:11,971
<font face="Serif" size="18">There's no way he's our guy.</font>
佢絕對唔係我哋要搵嘅人。

630
00:32:12,055 --> 00:32:12,889
<font face="Serif" size="18">Which means...</font>
即係話...

631
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
<font face="Serif" size="18">Kieran Reilly killed an innocent man.</font>
Kieran Reilly殺咗一個無辜嘅人。

632
00:32:14,974 --> 00:32:15,933
<font face="Serif" size="18">Who planted that seed?</font>
邊個播呢個種㗎？

633
00:32:16,017 --> 00:32:17,185
<font face="Serif" size="18">I think I can answer that.</font>
我諗我可以答到呢個問題。

634
00:32:17,268 --> 00:32:18,895
<font face="Serif" size="18">Danny sifted    through all the IBIS hits</font>
Danny篩晒所有IBIS嘅記錄，

635
00:32:18,978 --> 00:32:20,938
<font face="Serif" size="18">and compiled a list of people</font>
整理咗一份名單，

636
00:32:21,022 --> 00:32:21,898
<font face="Serif" size="18">who were brought in    for questioning.</font>
係所有俾人帶返去問話嘅人。

637
00:32:21,981 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">And there was one name on the list</font>
名單上面有一個名

638
00:32:24,025 --> 00:32:24,901
<font face="Serif" size="18">that kept coming up again and again.</font>
不停咁出現。

639
00:32:24,984 --> 00:32:26,944
<font face="Serif" size="18">Declan Callahan.</font>
Declan Callahan。

640
00:32:27,028 --> 00:32:27,945
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能㗎。

641
00:32:28,029 --> 00:32:29,906
<font face="Serif" size="18">As in Declan Callahan Sr.</font>
係指Declan Callahan Sr.。

642
00:32:29,989 --> 00:32:31,157
<font face="Serif" size="18">Kieran's friend is Declan Jr.</font>
Kieran個朋友係Declan Jr.。

643
00:32:31,240 --> 00:32:32,158
<font face="Serif" size="18">Where is his father now?</font>
佢老竇而家喺邊？

644
00:32:32,241 --> 00:32:34,160
<font face="Serif" size="18">He died in prison, so I'm thinking</font>
佢喺監獄死咗，所以我諗

645
00:32:34,243 --> 00:32:36,162
<font face="Serif" size="18">that maybe his son inherited his gun.</font>
可能佢個仔繼承咗佢支槍。

646
00:32:36,245 --> 00:32:38,164
<font face="Serif" size="18">But why would Declan want Byrne dead?</font>
但點解Declan要Byrne死呢？

647
00:32:38,247 --> 00:32:40,166
<font face="Serif" size="18">I'm not sure, but I did do a little bit more digging,</font>
我唔肯定，但我再挖深啲，

648
00:32:40,249 --> 00:32:42,168
<font face="Serif" size="18">and I found out that Declan was brought in</font>
發現Declan一個月前

649
00:32:42,251 --> 00:32:44,170
<font face="Serif" size="18">on assault charges a month ago.</font>
因為襲擊罪俾人拉過。

650
00:32:44,253 --> 00:32:48,091
<font face="Serif" size="18">An ex-employee named Sean Murphy claims that Declan assaulted him</font>
一個叫Sean Murphy嘅前員工話Declan襲擊佢，

651
00:32:48,174 --> 00:32:50,968
<font face="Serif" size="18">with none other than a circular saw.</font>
用嘅正正係一把圓鋸。

652
00:33:04,023 --> 00:33:06,025
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

653
00:33:10,279 --> 00:33:11,197
<font face="Serif" size="18">Do you think I'm stupid?</font>
你當我傻㗎？

654
00:33:11,280 --> 00:33:13,199
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

655
00:33:13,282 --> 00:33:14,200
<font face="Serif" size="18">Just how long you been stealing from me?</font>
你偷我嘢偷咗幾耐呀？

656
00:33:14,283 --> 00:33:15,201
<font face="Serif" size="18">(muffled talking)</font>
（含糊說話聲）

657
00:33:15,284 --> 00:33:17,203
<font face="Serif" size="18">Put it down there.</font>
放喺嗰度。

658
00:33:17,286 --> 00:33:20,039
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（含糊尖叫聲）

659
00:33:21,207 --> 00:33:24,127
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Murphy said that Declan's    buddies held down his arm</font>
LINDSAY：Murphy話Declan啲兄弟㩒住佢隻手，

660
00:33:24,210 --> 00:33:26,129
<font face="Serif" size="18">while Declan cut    through his cast with a saw.</font>
Declan就用鋸鋸斷佢嘅石膏。

661
00:33:26,212 --> 00:33:28,131
<font face="Serif" size="18">Declan got away with it?</font>
Declan就咁走得甩？

662
00:33:28,214 --> 00:33:31,175
<font face="Serif" size="18">Well, Murphy changed his story, so the D.A. dropped the case,</font>
Murphy後來改口供，所以檢察官撤銷咗案件，

663
00:33:31,259 --> 00:33:34,137
<font face="Serif" size="18">but maybe if some of that plaster got lodged in the saw,</font>
但如果啲石膏碎黐咗喺把鋸度，

664
00:33:34,220 --> 00:33:35,138
<font face="Serif" size="18">it came out    at the crime scene,</font>
喺案發現場跌咗出嚟，

665
00:33:35,221 --> 00:33:38,015
<font face="Serif" size="18">and that's what Danny found.</font>
咁Danny搵到嘅就係呢啲。

666
00:33:40,184 --> 00:33:44,105
<font face="Serif" size="18">So, that potentially puts the saw at the crime scene,</font>
咁樣推測嘅話，把鋸有可能喺案發現場出現過，

667
00:33:44,188 --> 00:33:45,273
<font face="Serif" size="18">but not Declan.</font>
但唔代表Declan喺度。

668
00:33:45,356 --> 00:33:47,108
<font face="Serif" size="18">We're gonna have to go at this from a different angle</font>
我哋要從另一個角度入手，

669
00:33:47,191 --> 00:33:49,110
<font face="Serif" size="18">because if that is his father's gun,</font>
因為如果嗰支真係佢老竇嘅槍，

670
00:33:49,193 --> 00:33:51,112
<font face="Serif" size="18">he might not get rid of it.</font>
佢可能唔會掉咗佢。

671
00:33:51,195 --> 00:33:54,115
<font face="Serif" size="18">No, no, that's not possible.</font>
唔得，冇可能㗎。

672
00:33:54,198 --> 00:33:55,116
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Isn't it, though?</font>
TAYLOR：真係冇可能咩？

673
00:33:55,199 --> 00:33:56,117
<font face="Serif" size="18">You know Declan's cruelty.</font>
你知Declan有幾殘忍㗎。

674
00:33:56,200 --> 00:33:58,119
<font face="Serif" size="18">You've seen it firsthand.</font>
你親眼見過㗎。

675
00:33:58,202 --> 00:34:00,121
<font face="Serif" size="18">FLACK: The name Sean Murphy ring a bell? Kid's a liar.</font>
FLACK：Sean Murphy呢個名有冇印象？嗰個細路講大話㗎。

676
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
<font face="Serif" size="18">You and both know that isn't true.</font>
你同我都知唔係真㗎。

677
00:34:02,248 --> 00:34:04,167
<font face="Serif" size="18">Listen, the only way you help yourself right now</font>
聽住，你而家想幫自己，

678
00:34:04,250 --> 00:34:06,169
<font face="Serif" size="18">is if you tell us everything you know.</font>
唯一方法就係將你知道嘅嘢全部講出嚟。

679
00:34:06,252 --> 00:34:08,170
<font face="Serif" size="18">Admit it, Declan told you</font>
認啦，Declan同你講

680
00:34:08,254 --> 00:34:09,213
<font face="Serif" size="18">that Zorlov and the Russians killed Byrne.</font>
Zorlov同啲俄羅斯人殺咗Byrne。

681
00:34:09,297 --> 00:34:11,174
<font face="Serif" size="18">No, but he wanted to get the killer</font>
唔係，佢同我一樣想搵到個兇手㗎。

682
00:34:11,257 --> 00:34:12,132
<font face="Serif" size="18">just as much as I did.</font>
一樣咁想。

683
00:34:12,216 --> 00:34:14,135
<font face="Serif" size="18">Declan carries his father's gun,</font>
Declan帶住佢老竇支槍，

684
00:34:14,217 --> 00:34:16,137
<font face="Serif" size="18">the same gun he used to kill Michael Byrne.</font>
就係佢用嚟殺Michael Byrne嗰支。

685
00:34:16,219 --> 00:34:18,139
<font face="Serif" size="18">Face it, Kieran, you got played.</font>
面對現實啦，Kieran，你俾人呃咗。

686
00:34:18,222 --> 00:34:20,141
<font face="Serif" size="18">And now you're stuck here with us</font>
而家你被困喺呢度同我哋一齊，

687
00:34:20,224 --> 00:34:22,935
<font face="Serif" size="18">while Declan lives the life of Riley down at his bar.</font>
Declan就喺佢間酒吧逍遙快活。

688
00:34:25,228 --> 00:34:28,149
<font face="Serif" size="18">You said you'd never go against one of your own</font>
你話過除非有人背叛你，

689
00:34:28,232 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">unless they went against you.</font>
否則你唔會對自己人出手。

690
00:34:35,239 --> 00:34:37,241
<font face="Serif" size="18">Now's your chance.</font>
而家係你嘅機會。

691
00:34:55,217 --> 00:34:56,135
<font face="Serif" size="18">What the hell is he doing?</font>
佢做緊咩呀？

692
00:34:56,219 --> 00:34:58,971
<font face="Serif" size="18">He's backing out.</font>
佢縮沙。

693
00:35:01,140 --> 00:35:03,267
<font face="Serif" size="18">He's not backing out.</font>
佢唔會縮沙㗎。

694
00:35:07,271 --> 00:35:08,189
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開聲）

695
00:35:08,272 --> 00:35:10,191
<font face="Serif" size="18">Hey, Declan.</font>
喂，Declan。

696
00:35:10,274 --> 00:35:11,192
<font face="Serif" size="18">Where's everybody?</font>
其他人呢？

697
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
<font face="Serif" size="18">Uh, it's just me today.</font>
今日得我一個咋。

698
00:35:13,277 --> 00:35:14,195
<font face="Serif" size="18">What happened to you?</font>
你發生咩事呀？

699
00:35:14,278 --> 00:35:16,197
<font face="Serif" size="18">I heard you got pinched.</font>
我聽講你俾人拉咗。

700
00:35:16,280 --> 00:35:18,157
<font face="Serif" size="18">Anything violent happens in the neighborhood,</font>
附近有咩暴力事件發生，

701
00:35:18,241 --> 00:35:19,158
<font face="Serif" size="18">they haul in an Irish guy.</font>
佢哋就會拉個愛爾蘭人。

702
00:35:19,242 --> 00:35:21,160
<font face="Serif" size="18">They threw me in a room,</font>
佢哋掉我入間房，

703
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
<font face="Serif" size="18">did the same dance, waste of time.</font>
又係嗰套，浪費時間。

704
00:35:22,245 --> 00:35:24,163
<font face="Serif" size="18">Who was it?</font>
邊個嚟㗎？

705
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
<font face="Serif" size="18">Uh, some Mick.</font>
某個愛爾蘭佬囉。

706
00:35:25,248 --> 00:35:27,166
<font face="Serif" size="18">Flick or Fleck.</font>
Flick定Fleck。

707
00:35:27,250 --> 00:35:28,167
<font face="Serif" size="18">DECLAN: I think it was him</font>
DECLAN：我諗係佢

708
00:35:28,251 --> 00:35:30,169
<font face="Serif" size="18">and his little sidecar came in here</font>
同佢個細妹前幾日

709
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
<font face="Serif" size="18">looking for you the other day.</font>
嚟呢度搵你。

710
00:35:32,255 --> 00:35:34,132
<font face="Serif" size="18">So, they knew about the truck bombing,</font>
咁佢哋知道單貨車爆炸案，

711
00:35:34,215 --> 00:35:35,132
<font face="Serif" size="18">and they just let you go?</font>
就咁放你走？

712
00:35:35,216 --> 00:35:37,093
<font face="Serif" size="18">I didn't tell them nothing.</font>
我乜都冇同佢哋講。

713
00:35:37,176 --> 00:35:38,094
<font face="Serif" size="18">They didn't have anything to hold me.</font>
佢哋冇證據留難我。

714
00:35:38,177 --> 00:35:40,221
<font face="Serif" size="18">Luck of the Irish, huh?</font>
愛爾蘭人嘅運氣，係咪？

715
00:35:44,183 --> 00:35:46,227
<font face="Serif" size="18">How about a drink, Deco?</font>
飲杯嘢點睇，Deco？

716
00:35:54,152 --> 00:35:57,071
<font face="Serif" size="18">So, how did you know it was the Russian driver</font>
咁你點知係個俄羅斯司機

717
00:35:57,154 --> 00:35:58,072
<font face="Serif" size="18">that killed Mr. Byrne?</font>
殺咗Byrne先生㗎？

718
00:35:58,155 --> 00:36:01,075
<font face="Serif" size="18">Why? You don't believe me?</font>
點解？你唔信我？

719
00:36:01,158 --> 00:36:02,201
<font face="Serif" size="18">Of course I do.</font>
我當然信你啦。

720
00:36:02,285 --> 00:36:04,078
<font face="Serif" size="18">Just wondering is all.</font>
只係好奇啫。

721
00:36:06,205 --> 00:36:07,123
<font face="Serif" size="18">Sláinte.</font>
飲勝。

722
00:36:07,206 --> 00:36:08,249
<font face="Serif" size="18">Sláinte.</font>
飲勝。

723
00:36:16,215 --> 00:36:18,134
<font face="Serif" size="18">Just doesn't add up.</font>
就係講唔通。

724
00:36:18,217 --> 00:36:20,136
<font face="Serif" size="18">What would the Russians want with Hell's Kitchen?</font>
啲俄羅斯人要Hell's Kitchen嚟做咩？

725
00:36:20,219 --> 00:36:21,137
<font face="Serif" size="18">What is this, 20 questions?</font>
呢個係咩，廿條問題呀？

726
00:36:21,220 --> 00:36:22,263
<font face="Serif" size="18">How the hell should I know?</font>
我點知呀？

727
00:36:22,346 --> 00:36:24,140
<font face="Serif" size="18">One thing's for sure, they think they can come in here</font>
有一樣嘢可以肯定，如果佢哋以為可以嚟呢度

728
00:36:24,223 --> 00:36:27,101
<font face="Serif" size="18">and mess with what's left of us,</font>
搞我哋剩低嘅人，

729
00:36:27,184 --> 00:36:30,104
<font face="Serif" size="18">they got another thing coming.</font>
佢哋就大錯特錯。

730
00:36:30,187 --> 00:36:33,107
<font face="Serif" size="18">An te nach mbionn laidir ni    follair do bheith glic.</font>
An te nach mbionn laidir ni follair do bheith glic.

731
00:36:33,190 --> 00:36:36,110
<font face="Serif" size="18">DECLAN: What's that supposed to mean?</font>
DECLAN：即係咩意思？

732
00:36:36,193 --> 00:36:38,112
<font face="Serif" size="18">Is that Gaelic? What's he saying?</font>
係咪蓋爾語？佢講咩呀？

733
00:36:38,195 --> 00:36:40,114
<font face="Serif" size="18">Something about if you're not strong,</font>
大概係話如果你唔夠強大，

734
00:36:40,197 --> 00:36:40,448
<font face="Serif" size="18">then you better be cunning.</font>
就要夠狡猾。

735
00:36:43,201 --> 00:36:45,119
<font face="Serif" size="18">Trinity,</font>
三位一體，

736
00:36:45,202 --> 00:36:48,122
<font face="Serif" size="18">one continuous line knotted together, unbroken.</font>
一條連續嘅線交織埋一齊，冇斷開。

737
00:36:48,205 --> 00:36:49,123
<font face="Serif" size="18">You said it was our past, present,</font>
你話呢個代表我哋嘅過去、現在

738
00:36:49,206 --> 00:36:51,125
<font face="Serif" size="18">and future wrapped together.</font>
同未來連埋一齊。

739
00:36:51,208 --> 00:36:53,127
<font face="Serif" size="18">Our ties to our family,</font>
我哋同家人嘅聯繫，

740
00:36:53,210 --> 00:36:55,212
<font face="Serif" size="18">our neighborhood, each other.</font>
我哋嘅社區，同埋大家之間嘅聯繫。

741
00:36:58,215 --> 00:36:59,175
<font face="Serif" size="18">It was all a lie.</font>
全部都係大話。

742
00:37:01,177 --> 00:37:03,137
<font face="Serif" size="18">I want the truth.</font>
我要真相。

743
00:37:03,221 --> 00:37:04,138
<font face="Serif" size="18">What the hell are you talking about?</font>
你講緊咩呀？

744
00:37:04,221 --> 00:37:06,140
<font face="Serif" size="18">Let go of me. I want the truth!</font>
放開我！我要真相！

745
00:37:06,223 --> 00:37:07,141
<font face="Serif" size="18">I want you to tell me</font>
我要你同我講

746
00:37:07,224 --> 00:37:09,143
<font face="Serif" size="18">you killed him. (gunshot)</font>
你殺咗佢。（槍聲）

747
00:37:09,226 --> 00:37:09,644
<font face="Serif" size="18">(horns honking) Gunfire! Gunfire!</font>
（響號）有槍聲！有槍聲！

748
00:37:12,230 --> 00:37:14,148
<font face="Serif" size="18">FLACK: Declan!</font>
FLACK：Declan！

749
00:37:14,231 --> 00:37:15,149
<font face="Serif" size="18">Put the gun down! Now!</font>
放低支槍！即刻！

750
00:37:15,232 --> 00:37:16,233
<font face="Serif" size="18">Put it down!</font>
放低！

751
00:37:31,248 --> 00:37:33,209
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

752
00:37:35,211 --> 00:37:37,129
<font face="Serif" size="18">That was self-defense, and you know it.</font>
呢個係自衛，你知㗎。

753
00:37:37,213 --> 00:37:39,131
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You're right.</font>
TAYLOR：你啱。

754
00:37:39,215 --> 00:37:41,133
<font face="Serif" size="18">But by shooting Kieran in the arm, you shot yourself in the foot.</font>
但你射中Kieran隻手，等於射親自己隻腳。

755
00:37:41,217 --> 00:37:43,135
<font face="Serif" size="18">You used the same gun to shoot him</font>
你用同一支槍射佢，

756
00:37:43,219 --> 00:37:45,137
<font face="Serif" size="18">that you used to kill Michael Byrne.</font>
就係你用嚟殺Michael Byrne嗰支。

757
00:37:45,221 --> 00:37:48,057
<font face="Serif" size="18">"Hoist by one's own petard," as my old man used to say.</font>
「自作自受」，我老竇成日咁講。

758
00:37:48,140 --> 00:37:51,102
<font face="Serif" size="18">You should have known better than to carry that gun around.</font>
你應該知道唔好帶住支槍周圍走㗎。

759
00:37:51,185 --> 00:37:52,061
<font face="Serif" size="18">It was my father's.</font>
係我老竇嘅。

760
00:37:52,144 --> 00:37:54,105
<font face="Serif" size="18">What a nice tribute.</font>
真係好有紀念價值喎。

761
00:37:54,188 --> 00:37:55,064
<font face="Serif" size="18">Carrying on the family name.</font>
繼承家族嘅名聲。

762
00:37:55,147 --> 00:37:57,066
<font face="Serif" size="18">You know, I'm a junior, too.</font>
我都係二世仔嚟㗎。

763
00:37:57,149 --> 00:37:59,068
<font face="Serif" size="18">My dad was a cop.</font>
我老竇係警察。

764
00:37:59,151 --> 00:38:01,070
<font face="Serif" size="18">Pretty hard not to want to emulate someone</font>
當你同一個人同名嘅時候，

765
00:38:01,153 --> 00:38:02,071
<font face="Serif" size="18">when you have their name.</font>
好難唔想模仿佢。

766
00:38:02,154 --> 00:38:04,198
<font face="Serif" size="18">I grew up learning to be proud of my name</font>
我細個就學識要以自己個名

767
00:38:04,281 --> 00:38:05,199
<font face="Serif" size="18">and where I came from.</font>
同出身為榮。

768
00:38:05,282 --> 00:38:07,159
<font face="Serif" size="18">Within those four corners, I was somebody</font>
喺呢個社區入面，我係一個人，

769
00:38:07,243 --> 00:38:09,161
<font face="Serif" size="18">because I was a Callahan.</font>
因為我係Callahan。

770
00:38:09,245 --> 00:38:12,164
<font face="Serif" size="18">My dad was a tough guy back when that used to mean something.</font>
我老竇係個硬漢，以前呢樣嘢仲有意義嘅時候。

771
00:38:12,248 --> 00:38:13,165
<font face="Serif" size="18">He was respected.</font>
佢受人尊重。

772
00:38:13,249 --> 00:38:14,166
<font face="Serif" size="18">He was feared.</font>
佢令人畏懼。

773
00:38:14,250 --> 00:38:17,169
<font face="Serif" size="18">Maybe, but that fear kept people out,</font>
或者係，但係呢種畏懼令人唔敢埋身，

774
00:38:17,253 --> 00:38:18,212
<font face="Serif" size="18">kept our identity intact.</font>
保持到我哋嘅身份完整。

775
00:38:18,295 --> 00:38:21,090
<font face="Serif" size="18">Now we're nothing but a damn tourist attraction</font>
而家我哋只係一個該死嘅旅遊景點，

776
00:38:21,173 --> 00:38:22,091
<font face="Serif" size="18">with condos and restaurants</font>
周圍係豪宅同餐廳，

777
00:38:22,174 --> 00:38:24,135
<font face="Serif" size="18">and shops none of us can hardly afford.</font>
同埋我哋冇一個負擔得起嘅舖頭。

778
00:38:24,218 --> 00:38:26,095
<font face="Serif" size="18">And killing Byrne was the solution?</font>
殺Byrne就係解決方法？

779
00:38:26,178 --> 00:38:28,139
<font face="Serif" size="18">He was there back in the day.</font>
佢以前喺度㗎。

780
00:38:28,222 --> 00:38:30,099
<font face="Serif" size="18">I thought he'd be on my side.</font>
我以為佢會企喺我嗰邊。

781
00:38:30,182 --> 00:38:32,101
<font face="Serif" size="18">I'd offer protection to the guys who were left,</font>
我會保護剩低嘅兄弟，

782
00:38:32,184 --> 00:38:34,103
<font face="Serif" size="18">make some money with a few rackets.</font>
搞啲偏門生意賺錢。

783
00:38:34,186 --> 00:38:35,104
<font face="Serif" size="18">Let me guess,</font>
等我估下，

784
00:38:35,187 --> 00:38:36,188
<font face="Serif" size="18">counterfeit cigarettes?</font>
私煙？

785
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
<font face="Serif" size="18">The Russian Mob starts selling in your territory,</font>
俄羅斯黑幫開始喺你地頭賣嘢，

786
00:38:38,190 --> 00:38:40,067
<font face="Serif" size="18">you want your cut.</font>
你想分一杯羹。

787
00:38:40,151 --> 00:38:42,194
<font face="Serif" size="18">Nah, I decided to start selling my own cigarettes.</font>
唔係，我決定自己賣煙。

788
00:38:45,156 --> 00:38:46,073
<font face="Serif" size="18">People respected Byrne's opinion.</font>
人哋尊重Byrne嘅意見。

789
00:38:46,157 --> 00:38:49,076
<font face="Serif" size="18">I figured if I could get him on board,</font>
我諗如果我可以拉攏佢，

790
00:38:49,160 --> 00:38:51,203
<font face="Serif" size="18">I could get the others, too.</font>
就可以拉攏埋其他人。

791
00:38:56,167 --> 00:38:59,086
<font face="Serif" size="18">(bell jingles)</font>
（鈴聲）

792
00:38:59,170 --> 00:39:01,088
<font face="Serif" size="18">Trouble in paradise?</font>
天堂有麻煩？

793
00:39:01,172 --> 00:39:03,132
<font face="Serif" size="18">That'd be no business of yours, Declan.</font>
唔關你事，Declan。

794
00:39:03,215 --> 00:39:05,134
<font face="Serif" size="18">I told you before,</font>
我之前同你講過，

795
00:39:05,217 --> 00:39:07,136
<font face="Serif" size="18">I don't want your so-called protection,</font>
我唔要你所謂嘅保護，

796
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
<font face="Serif" size="18">and I'm not selling your little scam.</font>
我都唔會賣你啲呃人嘢。

797
00:39:09,221 --> 00:39:10,139
<font face="Serif" size="18">Now, listen to me</font>
而家你聽我講...

798
00:39:10,222 --> 00:39:12,141
<font face="Serif" size="18">when I tell you... No, you listen to me.</font>
唔，你聽我講。

799
00:39:12,224 --> 00:39:15,227
<font face="Serif" size="18">I'm not asking anymore.</font>
我唔會再問你。

800
00:39:20,191 --> 00:39:22,109
<font face="Serif" size="18">You come in here</font>
你入嚟呢度

801
00:39:22,193 --> 00:39:24,111
<font face="Serif" size="18">offering me protection, but it seems like the only thing</font>
話要保護我，但係我唯一需要防範嘅就係你。

802
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
<font face="Serif" size="18">I need protection from is you.</font>
我唯一需要防範嘅就係你。

803
00:39:26,197 --> 00:39:28,115
<font face="Serif" size="18">You're a piece of trash</font>
你同你老豆一樣，

804
00:39:28,199 --> 00:39:29,200
<font face="Serif" size="18">just like your father was.</font>
都係件垃圾。

805
00:39:32,203 --> 00:39:33,204
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

806
00:39:45,216 --> 00:39:47,176
<font face="Serif" size="18">(saw whirring)</font>
（鋸聲）

807
00:39:54,183 --> 00:39:57,186
<font face="Serif" size="18">(crunching)</font>
（碎裂聲）

808
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
<font face="Serif" size="18">Byrne's death served a purpose.</font>
Byrne 嘅死係有目的嘅。

809
00:40:21,085 --> 00:40:23,003
<font face="Serif" size="18">You know, guys like you are a dime a dozen.</font>
你知唔知，你哋呢啲人周圍都係。

810
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
<font face="Serif" size="18">You're always preaching the same things</font>
成日講乜嘢忠誠、兄弟情，

811
00:40:25,089 --> 00:40:27,007
<font face="Serif" size="18">about loyalty and brotherhood,</font>
成日講乜嘢忠誠、兄弟情，

812
00:40:27,091 --> 00:40:29,009
<font face="Serif" size="18">but you're all brought down by the fact</font>
但係一有利益嘅時候，

813
00:40:29,093 --> 00:40:32,012
<font face="Serif" size="18">that you drop it in a heartbeat when you stand to gain.</font>
你哋就會即刻放低晒。

814
00:40:32,096 --> 00:40:36,016
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You brutally murder Michael Byrne,</font>
TAYLOR：你殘忍咁殺咗 Michael Byrne，

815
00:40:36,100 --> 00:40:38,018
<font face="Serif" size="18">a good man who did everything in his power</font>
一個盡全力

816
00:40:38,102 --> 00:40:41,021
<font face="Serif" size="18">to hold on to what was good about the past.</font>
保留過去美好事物嘅好人。

817
00:40:41,105 --> 00:40:43,023
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

818
00:40:43,107 --> 00:40:45,109
<font face="Serif" size="18">What a way to keep the neighborhood alive.</font>
真係好識得令社區保持活力。

819
00:41:00,082 --> 00:41:01,000
<font face="Serif" size="18">(bell jingles)</font>
（鈴聲）

820
00:41:01,083 --> 00:41:03,043
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

821
00:41:03,127 --> 00:41:05,045
<font face="Serif" size="18">Good to see you again.</font>
好開心再見到你。

822
00:41:05,129 --> 00:41:06,046
<font face="Serif" size="18">And you.</font>
我都係。

823
00:41:06,130 --> 00:41:07,047
<font face="Serif" size="18">How you holding up?</font>
你點樣撐住？

824
00:41:07,131 --> 00:41:09,049
<font face="Serif" size="18">Good. Okay.</font>
幾好。冇問題。

825
00:41:09,133 --> 00:41:10,050
<font face="Serif" size="18">Store keeps me busy.</font>
舖頭令我忙到冇時間諗其他嘢。

826
00:41:10,134 --> 00:41:14,054
<font face="Serif" size="18">I'm happy to see you've kept the place open.</font>
好開心你仲開住間舖。

827
00:41:14,138 --> 00:41:15,055
<font face="Serif" size="18">I thought about selling it,</font>
我諗過賣咗佢，

828
00:41:15,139 --> 00:41:17,057
<font face="Serif" size="18">but, um,</font>
但係，嗯，

829
00:41:17,141 --> 00:41:20,060
<font face="Serif" size="18">keeping it open keeps him around somehow.</font>
開住佢好似令佢仲喺度咁。

830
00:41:20,144 --> 00:41:23,063
<font face="Serif" size="18">Hey, listen, if anybody bothers you,</font>
喂，聽住，如果有人搞你，

831
00:41:23,147 --> 00:41:25,065
<font face="Serif" size="18">or starts messing with the store again,</font>
或者再搞間舖，

832
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
<font face="Serif" size="18">give me a call.</font>
打畀我。

833
00:41:28,110 --> 00:41:29,028
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

834
00:41:29,111 --> 00:41:32,114
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
保重。

835
00:41:34,116 --> 00:41:37,036
<font face="Serif" size="18">(bell jingles) ♪ I won't pretend ♪</font>
（鈴聲）♪ 我唔會扮 ♪

836
00:41:37,119 --> 00:41:40,039
<font face="Serif" size="18">♪ My heart, it gets around ♪</font>
♪ 我心，四圍走 ♪

837
00:41:40,122 --> 00:41:44,960
<font face="Serif" size="18">♪ There's a sailor in me ♪</font>
♪ 我內心有個水手 ♪

838
00:41:45,044 --> 00:41:46,962
<font face="Serif" size="18">♪ Swallows in time. ♪</font>
♪ 隨時間漂流 ♪

839
00:41:47,046 --> 00:41:50,090
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

840
00:42:07,149 --> 00:42:10,069
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about cancelling last night.</font>
尋晚取消咗，唔好意思。

841
00:42:10,152 --> 00:42:11,070
<font face="Serif" size="18">It's fine.</font>
冇所謂。

842
00:42:11,153 --> 00:42:13,072
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
唔係，有問題。

843
00:42:13,155 --> 00:42:14,114
<font face="Serif" size="18">I have this problem</font>
我有個問題，

844
00:42:14,198 --> 00:42:16,992
<font face="Serif" size="18">about always letting work come first, and I...</font>
成日將工作放喺第一位，我...

845
00:42:17,076 --> 00:42:19,119
<font face="Serif" size="18">And I'll get used to it.</font>
我會習慣㗎。

846
00:42:22,081 --> 00:42:24,041
<font face="Serif" size="18">Have you eaten yet?</font>
你食咗嘢未？

847
00:42:24,124 --> 00:42:26,001
<font face="Serif" size="18">Do you want me to make you something?</font>
要我煮啲嘢畀你食？

848
00:42:26,085 --> 00:42:27,002
<font face="Serif" size="18">Well, I was thinking</font>
嗯，我諗緊

849
00:42:27,086 --> 00:42:29,129
<font face="Serif" size="18">maybe we can make something together.</font>
不如我哋一齊煮。

850
00:42:31,090 --> 00:42:32,967
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

851
00:42:33,050 --> 00:42:35,970
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

852
00:42:36,053 --> 00:42:39,098
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

853
00:43:00,077 --> 00:43:03,163
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

854
00:43:24,101 --> 00:43:26,020
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（煎炸聲）

855
00:43:26,103 --> 00:43:30,024
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 提供

856
00:43:30,107 --> 00:43:34,111
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

857
00:43:38,115 --> 00:43:41,076
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
